Именной суффикс 君(くん, kun)
Это слово является одновременно суффиксом и самостоятельной частью речи (существительным). Вероятно вы встречали слово 君 (くん, kun) в романтичных аниме про школу, где учитель называл “кунами” всех симпатичных мальчиков. Но くん не всегда был именным суффиксом. Он начал свою жизнь (и продолжает) прежде всего как имя существительное 君 (きみ, kimi). Сегодня мы переводим это обращение просто “ты”.
Изначально きみ переводилось как “высокий класс», и в конечном итоге стало именным суффиксом, который добавляли к товарам и местам, которые считались превосходящими или ценными. Довольно скоро きみ стало ассоциироваться с людьми, которых любили и уважали, и женщины начали использовать его для мужчин, которых они любили.
По мере развития общества и формирования правящего класса использование суффикса расширилось и стало применяться к главам правительств. Суффикс きみ использовался в разговоре об императоре, лидерах влиятельных семей и кланов, и, в конце концов, целые кланы стали носителями суффикса きみ. Это был фактически другой きみ, для которого использовался иероглиф 公; с течением времени, однако, 公 и 君 были смешаны вместе.
Конечно, слова не остаются неизменными надолго, и, в конце концов, высокий, уважительный уровень 君 был преобразован в местоимение второго лица «вы». Внезапно употребление этого слова стало широко распространенным. Потому что оно показывало любовь и уважение, суффикс きみ нес почетный оттенок.
В конце концов, почётный оттенок きみ был почти полностью утрачен, и этот именной суффикc стал обычным «вы», эквивалентным 僕 (ぼく, boku) “я”.
Все эти сейсмические сдвиги в слове きみ произошли до конца периода Эдо. Но в запасе было еще одно изменение: то, которого мы так долго ждали. Когда время правления сёгуната Токугава подошло к концу, класс жестоких самураев перестал существовать. В это время слово 君 стало читаться по своему второму чтению くん, и это говорило косвенно о том, что нужно уважать всех и каждого, без оглядки на условности запутанной сословной иерархии. Председатель парламента Японии начал употреблять 君 в отношении членов парламента, и эта традиция продолжается и по сей день.
Японские именные суффиксы. Как используется 君 в повседневной жизни
Этот суффикс используется по всей Японии для всех людей, молодых и старых, и не только в разговоре об императоре и членах парламента. Вот некоторые примечания по использованию:
- 君 является более неформальным суффиксом, чем さん.
- Не используется суффикс 君 с теми, кто выше вас по социальному статусу.
- Суффикс 君 может использоваться после фамилии или после имени.
- Обычно этот суффикс используется между людьми равными по социальному статусу.
- Этот суффикс может использоваться для любого пола, особенно в формальных и деловых ситуациях, но в обычной жизни 君 чаще всего используется для мальчиков и мужчин.
- В университете Кэйо и учителя, и студенты обращаются друг к другу, используя суффикс 君 и только основателя университета Фукудзава Юкити называют 先生 (せんせい, sensei). Это редкий случай, и ни в одной другой школе нет такой практики равенства.
- Детская версия этого суффикса きゅん (kyun). Так как суффикс たん чаще встречается в разговоре о женских аниме персонажах, きゅん был сделан специально для обсуждения мужских персонажей. Вы вряд ли встретите этот суффикс за пределами интернета.
Вопрос-ответ:
Что такое именные суффиксы в японском языке?
Именные суффиксы в японском языке — это окончания, которые добавляются к именам и служат для выражения отношений между говорящим и адресатом, а также для выражения уважения или интонации разговора.
Какие существуют именные суффиксы в японском языке?
В японском языке существуют различные именные суффиксы, например, «-さん», «-ちゃん», «-くん» и другие. Каждый из них имеет свою уникальную функцию и использование в различных ситуациях.
Как использовать именные суффиксы в японской речи?
Именные суффиксы в японской речи используются для выражения уважения и дружелюбия. Например, суффикс «-さん» используется для обращения к незнакомым людям или для выражения уважения, «-ちゃん» — для обращения к детям или близким друзьям, а «-くん» — для обращения к молодым мужчинам или мальчикам. Использование правильного именного суффикса поможет создать подходящую атмосферу и отношения в разговоре.
Что это такое топ?
Топ (top) это верхушка в переводе с английского. Топовый означает «входящий в число самых лучших или популярных». Часто после слова топ идёт число, указывающее на список из 10, 20, 100 или 1000 лучших.
Что значит ламповая девушка?
Теперь ламповыми называют особо понравившихся девушек, или же «няш» или «шкур». Ламповая — значит теплая, уютная, созданная не в бездушную цифровую эру, а в эру ламповую. «Тян» — это девушка на языке людей, увлекающихся аниме и мангой.
Как в Японии обращаются к младшим?
В японских семьях, как правило, к старшим обращаются используя термины родства (отец, мать, старший брат, старшая сестра), а к младшим – либо просто по имени, либо имя+тян (чан) для девочек и маленьких мальчиков, имя+кун для мальчиков постарше.
Как в Японии называют возлюбленного?
Кими (Kimi) — «ты», ласковое, так ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень младшим). Между мужчинами особо не употребляется, разве что учитель\босс, ученику\сотруднику. Также «Кими» нормальное обращение охранников и полицейских к подросткам. Омаэ (Omae) — «ты», грубое, мужицкое.
Предки
Как к старшему поколению, так и к почившим, к предкам в Японии бытует особенное уважение. В Стране восходящего солнца к престарелым людям относятся с большим почтением, а к предкам – с искренним восхищением. В некоторой степени их восприятие сравнимо с поклонением богам – во многих домах есть специальный алтарь, посвященный прародителям.
Перевод | Звучание | Написание |
Родители (предки) | софуба | 祖父母 |
Родители, бабушки, дедушки | Фубо найси софубо | 父母乃至祖父母 |
Неродные по крови члены семьи | Гири но нака | 義理の仲 |
Близкие родичи | Рокушин | 六親 |
Предки | Сэндзо | 先視 |
Общий предок | Доусо | 道祖 |
Основатель рода, первый | Сисо | 始祖 |
Основоположник династии | Тайсо | 太組 |
Прямой наследник | Хидзокусин | 卑属親 |
Потомок | Бассон | 末孫 |
Родной по крови брат | ти о вакэта кёодай | 血を分けた兄弟 |
Братья, связанные прямой связью (по крови) | Ифуку кёодай | 異腹兄弟 |
Некровные родичи | Гири | 義理 |
Японцы уважают старших
呼び捨て (Yobisute) – Knowing When NOT to Use Honorific Titles With Someone
呼び捨て (yobisute) means referring to someone with just their name, (either first or last name) with no honorific titles. Not using an honorific title implies friendliness and informality.
呼び捨て (yobisute) can be used between friends, family members, and others with whom you have close relationships.
If you are unsure whether or not you should use an honorific to refer your close friend, you could ask your friend if he or she feels comfortable being called by just their name with no honorifics.
呼び捨て (yobisute) should not be used to refer to someone who is older or has a higher status than you, such as your boss or teacher. It should never be used to refer to someone you don’t have a close relationship with, like someone you just met.
Фразы для выражения удивления и восхищения
Во время общения на японском языке можно использовать различные фразы, чтобы выразить удивление или восхищение определенными событиями или действиями. Это поможет вам установить положительное и дружеское общение с собеседниками.
1. すごい!(Sugoi!) — «Удивительно!»
2. 信じられない!(Shinjirarenai!) — «Невероятно!»
3. まじで?(Majide?) — «Серьезно?»
Фразы для выражения восхищения:
1. すばらしい!(Subarashii!) — «Замечательно!»
2. 夢中になる!(Muchuu ni naru!) — «Завораживает!»
3. すてきだね!(Suteki dane!) — «Прекрасно!»
Используйте эти фразы, чтобы показать свое удивление и восхищение в различных ситуациях, будь то просмотр искусства, рассказ о впечатляющих достижениях или презентация удивительных идей.
Покойные родственники
Слова, которыми обозначаются почившие родичи, можно разделить на несколько больших групп.
Есть слова, преимущественно встречающиеся в книжной речи. Это выразительные, даже пафосные варианты, неуместные в повседневной жизни. Они звучат уважительно, придают фразе ноту торжественности и значительности. Среди таких слов:
- почившие отец, дедушка – сокоу (祖老);
- умершие родители – коухи (考妣);
- почивший отец – сэнкоу (先老) или боуфу (亡父);
- ушедшая из жизни мать – сэмби (先妣);
- ушедший из жизни супруг – боуфу (亡夫);
- почившая старшая сестра – боуси (亡姉).
Если нужно сказать о своих родителях, для умершего отца используют слово накунатта чичи (亡くなった父), мать называют боубо (亡母) или накихаха (亡き母).
Нередко в повседневной речи слышатся слова:
- накиоя (亡き親) – покойные родители;
- боусай (亡妻) – умершая жена;
- боукэй (亡兄) – умерший старший брат;
- боутэй (亡弟) – почивший младший брат.
Японцы
Использование чан в различных ситуациях
1. Семейное общение: В японской семье чан может использоваться для обращения к младшим детям или младшим родственникам. Например, брат может обращаться к своей младшей сестре как Сакура-чан. Это выражает привязанность и дружелюбие.
2. Общение с друзьями: Чан также может использоваться среди друзей, особенно в более неформальной обстановке. Например, одноклассники могут обращаться друг к другу по именам с добавлением чан в конце.
3. Бизнес и официальное общение: В более официальных или деловых ситуациях чан может использоваться для выражения уважения и дистанции. Он может быть использован, например, чтобы обратиться к коллеге, который находится на более высокой должности.
4. Материальные объекты: Иногда чан может быть добавлен к названию предмета или животного, чтобы придать ему более милую и дружелюбную коннотацию. Например, кошка может быть названа Мики-чан.
5. Манга и аниме: В мире манги и аниме чан часто используется в обращении к персонажам, чтобы указать на их милоту, молодость или дружелюбие. Например, главная героиня комедийного аниме может быть названа Наоко-чан.
В целом, использование чан в японском языке является выражением привязанности, уважения и дружелюбия. Оно может быть использовано в различных ситуациях и иметь разные значения в зависимости от контекста.
Вежливость и уважение
Уважение к старшим, родителям и авторитетам имеет большое значение в японском обществе. Люди проявляют уважение путем использования специальных вежливых форм обращения, таких как «сан» или «сэнсэй». Это помогает подчеркнуть статус и авторитет другой персоны.
Кроме того, в японском обществе считается неприемлемым выражать свои эмоции слишком ярко и громко. Вежливое и спокойное поведение является признаком хорошего тона. Люди стараются избегать конфликтных ситуаций и решать проблемы через диалог и компромиссы.
Важно отметить, что вежливость и уважение требуются не только в общении с другими людьми, но и в отношении к окружающей среде. Японцы стремятся сохранить природу и обращаются с окружающей средой с уважением
Вежливость и уважение являются важными основами японской культуры и помогают поддерживать гармоничные отношения в обществе.
Социальные и профессиональные сферы
В японской культуре чан широко используется в различных сферах общения, включая социальные и профессиональные. В повседневной жизни японцы часто добавляют чан к имени друзей, коллег и родственников, чтобы показать близость и доброе отношение. Например, друзья могут называть друг друга по именам с добавлением чан, таким образом укрепляя свою дружбу и доверие.
В профессиональной сфере использование чан может быть более официальным и зависеть от должности и отношений между коллегами. Обычно начальники могут добавлять чан к именам своих подчиненных в знак уважения и признания их работы. Однако, в Японии существует строгая иерархия в деловом общении, поэтому не рекомендуется использовать чан, если вы не уверены в своих отношениях с коллегой.
В некоторых профессиональных областях, таких как музыка, искусство и развлечения, использование чан может являться обычным и разрешенным. Артисты, певцы и актеры могут использовать чан как часть своих сценических имён, чтобы создать уникальный образ и запоминающийся артистический образ.
Сфера | Пример |
---|---|
Повседневное общение | Имя: КэнИмя с добавлением чан: Кэнчан |
Рабочая обстановка | Имя начальника: ЁсихироИмя с добавлением чан: Ёсихирочан |
Искусство | Имя певицы: СакураИмя с добавлением чан: Сакурочан |
Видео:Самые частые ВОПРОСЫ о ЯПОНСКОМ языке Скачать
Conclusion on Japanese Honorific Suffixes
Japanese honorifics originate from and exemplify Japanese culture. As you learn more about them, you may get a taste of the Senpai-kōhai culture, the Uchi-soto culture, and so on. You may also find yourself able to speculate about different interpersonal relationships according to different levels of respectfulness through the use of honorifics.
It is noteworthy that nowadays, some people of the younger generation prefer to be referred to without honorifics, so you can ask for the person’s personal opinion when you are not sure to use honorifics or not. Another way is to follow his or her way of addressing you. For example, if someone you just knew at the party calls you with the first name+san, it possibly means he or she would like to be called the same way.
Being prudent about Japanese honorifics is necessary since you do not want to leave others with a rude impression or sound excessively intimate.
Try to use what you have learned to address others politely and you will find you are one step closer to understanding Japanese culture. You may also want to know some basic Japanese phrases to show your politeness.
Прямое обращение к другим людям
В японском языке слово «ты» крайне редко используется как обращение, кроме случаев очень близких отношений.
Почти всегда вы будете ссылаться на людей, используя их имя (использовать фамилию вежливее, чем имя) и именной суффикс.
Наверняка вы уже слышали 「さん」 когда-либо.
Это вежливый именной суффикс, используемый для ссылки на людей выше вас социальным статусом, старше вас или малознакомых людей.
Наиболее распространенные именные суффиксы:
- ~さん — вежливый именной суффикс (нейтральный)
- ~君[くん] — неформальный именной суффикс (обычно для мужчин)
- ~ちゃん — неформальный именной суффикс (обычно для женщин)
Если вы не уверены, какой суффикс использовать, 「さん」 вместе с фамилией обычно наиболее безопасный вариант. Вы также всегда можете спросить человека, какое обращение к себе он предпочитает.
Все время сонный
- はい — да (вежливое)
- でも — но
- 眠い 【ねむ・い】 — сонный
- それ — то (местоимение)
- 大変 【たい・へん】 — трудности; лишения; жёсткий
- 大丈夫 【だい・じょう・ぶ】 — в порядке
- いつも — всегда
先生: スミスさんは、元気ですか。 スミス: はい、元気です。先生: リーさんは、元気ですか? リー: はい、元気です。でも、眠いです。 先生: それは、大変ですね。 スミス: 大丈夫です。リーさんはいつも眠いです。
Summary & Recap: The Japanese Honorific “Chan”
Do’s
- Use chan for your close female friends and beloved family members
- Usually used when referring to babies and toddlers
- Sometimes it can be used for older boys and men, too
- Can also be attached to common nouns such as animals or foods
- Is the only suffix you can use with your own name but sounds childish
Don’ts
- Don’t use chan with superiors, strangers, or acquaintances
- Be careful not to use it too quickly with your friends
Additional Information
- San is a politer and more respectful than chan
- Chan and kun are both informal, but chan has a slightly cuter touch
- At work kun might be more appropriate than chan even for women
- Tan (たん) and chin (ちん) are other variations of the suffix chan
Examples
last name | Tanaka-chan田中ちゃん | Tanaka |
| Smith-chanスミスちゃん | Smith |
first name (female) | Sakura-chan桜ちゃん | Sakura |
Mary-chanメリーちゃん | Mary | |
first name (male) | Dai-chanだいちゃん | Dai(suke) |
Ryo-chanりょうちゃん | Ryo(suke) | |
family members | kaa-chan母ちゃん | mother (lovingly) |
nii-chan兄ちゃん | brother (lovingly) | |
common noun | neko-chan猫ちゃん | cat (lovingly, cute) |
edamame-chan枝豆ちゃん | Edamame (cutesy) |
Examples How to Use “chan” in Japanese
Родственники супруга / супруги
Слова для обозначения членов семьи жены или мужа:
- брата супруга в русском языке называют деверем, в Японии – кодзюуто (小舅) или конка саки но кёодай (婚家先の兄弟);
- если старший брат женился, его супругу по-русски называют невесткой, по-японски – аниймэ (兄嫁 или 嫂);
- родителей супруга или супруги принято именовать кюуко (舅姑);
- мать супруга или супруги принято именовать сюутомэ (姑);
- отца супруга или супруги принято именовать сюуто(舅);
- если у супруга есть сестра, по-русски ее называют золовкой, по-японски – кодзюуто (小姑);
- сводную старшую сестру именуют гиси (義姉), младшую – гимай (義妹);
- старшего сводного брата называют гикэй (義兄) или гири но ани (義理の兄), младшего – гитэй (義弟) или гири но отоуто (義理の弟);
- только вошедшую в семью девушку или невесту называют ёмэ (嫁);
- супруга или супругу можно назвать хайгууся (配偶者);
- всех близких родственников супруга или супруги можно назвать обобщающим словом оякёудай (親兄弟);
- обращаясь к родителям человека, ставшего супругом (супругой) своего ребенка, можно использовать слово накадатинин (仲立ち人), близкое родственное слово – сват – накоудо (仲人);
- свата или сваху можно назвать байкайнин (媒介人), байсякунин (媒酌人);
- если старшая сестра вышла замуж, ее супруга именуют анэмуко (姉婿);
- если зять стал частью семьи супруги, его именуют мукоёуси (婿養子);
- если младшая сестра вышла замуж, ее супруга именуют имоутомуко (妹婿).
Японская семья
Суффиксы -сэмпай и -кохай в японском языке
Суффикс -сэмпай используется для обращения к тому, кто является старшим по опыту, статусу или должности. Он может быть использован как в формальных, так и в неформальных обращениях. Например, суффикс -сэмпай может быть использован в случае, когда участник общения хочет обратиться к более опытному человеку или к человеку, который работает или учится дольше. Это может быть коллега, начавший работу или учёбу раньше, или просто друг, который старше по возрасту.
Суффикс -кохай, напротив, используется для обращения к тому, кто является младшим по опыту, статусу или должности. Он обычно используется в формальных обращениях и может быть использован для обращения к учащимся или новичкам в организациях или учебных заведениях. Например, студенты могут называть друг друга кохаями, чтобы отразить своё младшее положение в учебной иерархии.
Эти суффиксы имеют свою историю и развитие в японском обществе. В прошлом они были использованы в более ограниченных сферах, таких как искусство или религия. Однако со временем они стали более распространёнными и использование этих суффиксов стало более общепринятым в японском обществе.
Именно благодаря этим суффиксам у японцев существует более детализированное обращение и уважительное общение друг с другом. Они позволяют японцам ближе определить своё отношение к адресату и обозначают социальную позицию в обществе. Кроме того, использование суффиксов -сэмпай и -кохай также имеет влияние на взаимоотношения и динамику групповой работы или учебы.
Обращение по суффиксу -сэмпай показывает, что человек уважает и признает опыт или статус адресата. В то же время обращение по суффиксу -кохай подчеркивает младшую позицию и готовность учиться у старшего.
Суффиксы -сэмпай и -кохай активно используются не только в разговорной речи, но и в литературе, фильмах и других художественных произведениях
Они являются важной частью японского языка и культуры и помогают уточнить социальные отношения и роли участников общения
В итоге, суффиксы -сэмпай и -кохай играют важную роль в японском языке и обществе. Они отражают социальный статус и уровень опыта, а также способствуют учёту социальных отношений и иерархии в японском обществе.
Суффикс «Кун»
«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».
Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».
И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.
История использования приставки «чан»
Приставка «чан» в японском языке имеет довольно длинную и интересную историю использования. Изначально она возникла как уменьшительно-ласкательное обращение и была широко использована в отношении детей и младших родственников.
Впервые приставка «чан» была использована в средние века для обращения к детям и младшим родственникам, чтобы выражать нежность, заботу и привязанность. Например, родители могли обращаться к своему ребенку как «Масао-тян» или «Ясуко-тян».
С течением времени приставка «чан» стала широко использоваться не только в семейном кругу, но и в других сферах общения. Неформальное обращение с помощью приставки «чан» стало популярным среди детей, подростков и молодежи.
Однако, с появлением западной культуры и влиянием английского языка, использование приставки «чан» приобрело новые смысловые оттенки. Она стала использоваться не только для обращения к близким родственникам или друзьям, но и в более неформальных обстановках в отношении расстояния, незнакомых людей или даже объектов. Например, магазины начали называть свои товары «панчан», «телефончан» или «аксессуарчан».
Таким образом, приставка «чан» в японском языке продолжает активно использоваться и претерпевать изменения в своем значении и функции. Она олицетворяет нежность, привязанность и близость, а также добавляет к обращению долю приятной ласки и неформальности. Сам по себе, этот маленький суффикс играет значительную роль в японской культуре и общении.
Примеры использования приставки «чан» | Перевод на русский язык |
---|---|
Мама-тян | Мамочка |
Коичи-тян | Коичи (имя) |
Кассирша | Кассирша |
Мобильчан | Мобильный телефон |
Japanese honorifics, explained
Honorific language basically means more humble and more respectful ways of saying things.
It appears across several parts of speech in Japanese, including in verb variations and common phrases.
However, one common and important way honorific speech is applied is in the prefixes and suffixes we use to refer to other people indirectly and to address them directly. These additions are referred to, simply, as honorifics.
Using these honorific names correctly can make even basic Japanese feel more natural and correct to the situation – while getting these wrong can result in an awkward moment.
Admittedly, this subject can get a bit difficult as you get into more advanced Japanese, but the basics are easy enough to learn.
Top tip: When in doubt, go with addressing and referring to people using their last name plus the polite ending -san (i.e. Smith-san, Suzuki-san) until otherwise instructed.
Говоря о себе
Мы уже знаем что, когда вы говорите о себе, это обычно неявно подразумевается из контекста.
Но есть ситуации, когда вы хотите указать себя как тему, чтобы сказать «что касается меня…» или «я тоже».
Есть несколько способов отсылки на себя, в зависимости от вежливости и пола.
Список разных слов со значением «я»
- 私 【わたし】 — вежливый нейтральный вариант
- 私 【わたくし】 — тот же кандзи, что и у 「わたし」, но данное чтение используется в совсем формальных ситуациях
- 僕 【ぼく】 — вежливый мужской вариант
- あたし — разговорный, очень женственный вариант
- 俺 【おれ】 — очень разговорный и мужской
Как пицца?
- ピザ — пицца
- おいしい — вкусный
- ううん — нет (разговорное)
ジョン: ピザは、おいしい?リー: ううん。 アリス: 私は、おいしい。
В этом коротком диалоге подчеркивается очень важный момент.
Тема только выделяет общую тему разговора, и не обязательно является подлежащим любого отдельного предложения.
Последнее предложение 「私は、おいしい」 звучало бы очень странно, означай оно «Я вкусная».
Но из-за того, что «я» лишь основная тема, из контекста остального разговора мы знаем, что Алиса говорит, что для нее эта пицца вкусная.
Как в японской семье обращаются к младшеньким
Младших членов семьи японцы чаще всего называют по имени, добавляя ласкательные суффиксы.
Обычно уменьшительное имя употребляется с добавлением -тян или -кун. Так старшие члены семьи обращаются к младшеньким, родители к детям, муж к жене, сестры и братья при общении друг с другом.
Родители в японской семье часто обращаются к дочерям -тян, а к сыновьям -кун. То есть, Оба-тян или Исии-кун. Если сравнивать с русским, то Катя-тян будет звучать, как Катенька, а Миша-кун, как Мишенька.
Такое разделение не является жестким разграничением. Например, при обращении к представителю мужского пола в семье может использоваться, как суффикс -кун, так и прибавка –тян, иногда звучит как суффикс -чан.