Как можно применить понятие se casa de la vida в разных контекстах?
Выражение «se casa de la vida» — это испанская фраза, которая имеет несколько значений в разных контекстах. Вот несколько способов, как можно применить это понятие.
-
«Se casa de la vida» может означать, что кто-то планирует или собирается пожениться. Это фраза, которую молодожены могут использовать для описания своего счастливого и волнительного события — их свадьбы. Она может быть использована в разговоре с друзьями или семьей, чтобы объявить о предстоящей свадьбе и поделиться своей радостью.
-
Также «se casa de la vida» может означать «установиться, поселиться на долгий срок». Это может быть использовано, когда человек решает переехать в другую страну или город, чтобы начать новую жизнь. Фраза может отражать желание создать устойчивый и стабильный образ жизни в новом месте, и она может использоваться, чтобы описать этот переходный момент в жизни человека.
-
В контексте развития:
Использование выражения «se casa de la vida» можно проследить и в разговоре о личностном или профессиональном развитии. В этом контексте оно означает, что человек сильно увлечен своей жизнью и стремится максимально использовать ее потенциал. Он или она может быть полностью преданы достижению своих целей и использованию своих способностей, чтобы жить на полную катушку.
В целом, выражение «se casa de la vida» может отражать разные аспекты жизни и использоваться в различных контекстах, связанных со счастьем, стабильностью и развитием.
Ahogarse en un vaso de agua
Прихватить и свое и чужое
Буквально: забрать с собой и святого и подаяние
12. Andar con pies de plomo
Буквально: ходить на свинцовых ногах
Andarse con cien ojos (иметь сотню глаз).
Andarse con cuidado (ходить с осторожностью). Ходить вокруг да около; вдаваться в ненужные подробности
Ходить вокруг да около; вдаваться в ненужные подробности
Буквально: ходить по веткам
Тут что-то нечисто; здесь что-то кроется
Буквально: здесь заперт кот
Шуметь; устраивать сцену
Буквально: вооружить толстушку
18. Arrimar el ascua en su sardine
Ставить свои интересы превыше всего; перетягивать на себя одеяло
Буквально: придвигать раскаленные угли к своим сардинам
Пример:
Уяснить; понимать; постигать
Буквально: связать концы
Синонимичные выражения: d esenredar la madeja
21. Atar los perros con longanizas
Купаться в роскоши; куры денег не клюют
Буквально: связывать собак колбасками
Empedrar el suelo con Buenos fritos (выстлать землю пирожками).
22. Bailar con la más fea
Делать самую неприятную работу
Буквально: танцевать с самой страшненькой
Yo veo que en esta casa a mí siempre me toca bailar con la más fea. Si nadie quiere fregar los platos, me toca a mi, si nadie quiere limpiar a casa, me toca a mi. ¡No es justo! – В этом доме я всегда делаю самую грязную работу. Мою посуду, убираюсь, потому что никто не хочет этого делать. Не справедливо!
Буквально: крещение огнем
Пример:
— ¿Por qué Miguel está asustado? – Почему Мигель так напуган?
Ненавидеть; вымещать злость
Буквально: пить кровь
Хлопаться на землю
Буквально: целовать землю
Подначивать; играть на нервах; ко всему придираться; лезть с придирками
Буквально: искать, где пощекотать
Пример:
Как «Se casa de la vida» может быть использовано в письменной форме
«Se casa de la vida» — это выражение на испанском языке, которое можно использовать в различных контекстах в письменной форме. Оно может иметь несколько значений в зависимости от контекста, например:
- В буквальном смысле «se casa de la vida» означает «женился на жизни» или «женится на жизни». Это фраза, которая обозначает энтузиазм, позитивный настрой и готовность встретиться с новыми вызовами и опытами, которые жизнь предлагает.
- В широком смысле «se casa de la vida» можно перевести как «получает радость от жизни» или «наслаждается жизнью». Это выражение используется, чтобы описать человека, который полностью погружен в настоящий момент и умеет наслаждаться мелочами и положительными моментами в жизни.
Выражение «se casa de la vida» можно использовать в различных контекстах и ситуациях:
В личных письмах и сообщениях, чтобы пожелать кому-то наслаждаться жизнью и быть счастливым. Например, «Espero que te cases de la vida y encuentres la felicidad» (Надеюсь, что ты наслаждаясь жизнью и найдешь счастье).
В мотивационных статьях и блогах о личном росте и развитии, чтобы побудить читателей наслаждаться моментами и стремиться к счастью
Например, «La clave para ser feliz es casarse de la vida y apreciar cada momento» (Ключ к счастью — наслаждаться жизнью и ценить каждый момент).
В статьях и книгах о психологии и духовном развитии, чтобы обсудить важность настоящего момента и принятия жизни такой, какая она есть. Например, «Aprender a casarse de la vida es clave para encontrar la paz interior» (Научиться наслаждаться жизнью — ключ к нахождению внутреннего покоя).
В общем, выражение «se casa de la vida» может быть использовано в письменной форме для описания жизненного энтузиазма, наслаждения моментом и стремления к счастью.
Frases de la vida
A continuación, se presentan una serie de frases bonitas de la vida, utilizadas con diferentes fines y en distintos contextos.
El amor de mi vida
Se refiere a esa persona especial que es considerada como un complemento necesario e importante para establecer una relación formal y construir una familia, basado en amor, respeto y lealtad.
Así es la vida
Frase utilizada para denotar que en ocasiones ocurren algunos hechos que ya sea para bien o para mal forman parte del día a día y hay que saber sobrellevarlos y en ocasiones afrontarlos y superarlos para continuar.
Flor de la vida
Desde el punto de vista artístico y sagrado corresponde a una figura geométrica compuesta por 19 círculos y 36 arcos de tipo hexagonales, considerado como un símbolo de la vida. También corresponde a un dicho que se refiere a que apenas una persona está comenzando a vivir y experimentar.
Arráncame la vida
Corresponde a una novela mexicana, basada en la historia de un matrimonio durante el tiempo de la revolución en México, con un enfoque feminista discreto.
Cosas de la vida
Dicho que se refiere a hechos y acontecimientos que son comunes o que forman parte del desarrollo natural del ser humano.
Te doy la vida
Título correspondiente a una serie mexicana, cuya trama se basa en un niño adoptado que padece de leucemia y que necesita la ayuda de su padre biológico desconocido para poder afrontar la enfermedad.
Asco de vida
Se trata de un sitio web en el cual los usuarios de distintas partes pueden contar sus malas experiencias e interactuar con otras personas que hayan vivido situaciones similares.
El tren de la vida
Dicho que se refiere al hecho de sugerir que el tiempo está pasando y aun no se han logrado ciertos objetivos, en su mayoría son relacionados al convencionalismo social.
Gracias a la vida
Canción compuesta por Violeta Parra, que básicamente trata de un agradecimiento a todas las cosas buenas que ha tenido a lo largo de su existencia.
La rueda de la vida
Dicho que se refiere a que todo da muchas vueltas, es decir, un día se está bien y al otro posiblemente se puedan enfrentar situaciones que modifican por completo la forma de vivir de una persona, en todos los ámbitos, sociales, económicos y sentimentales.
La vida sigue
Hace referencia al hecho de que a pesar de que se presenten obstáculos y situaciones complicadas, siempre se deben superar y continuar, porque el tiempo sigue corriendo y debe ser aprovechado al máximo.
Pura vida
En Costa Rica esta frase es utilizada como respuesta por lo general a un saludo, esto hace referencia o equivale a que la persona se encuentra muy bien en todos los sentidos.
La vida es corta
Frase utilizada principalmente en momentos en los cuales se deben tomar decisiones y hay dudas sobre si arriesgarse o no en ciertas acciones.
Muerto en vida
Frase que trata de explicar la situación de aquellas personas que por diferentes motivos se encuentran pasando por un momento en el cual su estado emocional y mental se encuentra afectado y simplemente tienen una forma de vivir basado en rutinas y poco ánimo.
Ironías de la vida
Se refiere a hechos particulares de la existencia que son tomados como un poco absurdos, por ejemplo, que roben a un oficial de policía, que un fiscal de tránsito cometa una infracción o que una estación de bomberos se incendie.
Ley de vida
Conjunto de situaciones o acciones que son consideradas como parte esencial e inevitable durante la existencia del ser humano.
История фразы
Se Casa de la Vida – это не просто фраза, а загадка, которая не раз заставляла задуматься многих исследователей. Эта таинственная фраза была использована в египетской мифологии для обозначения места, которое было считалось идеальным местом для жизни в загробной жизни.
Перевод этой фразы может иметь разные значения, но чаще всего она переводится как «Дом жизни» или «Дом вечной жизни».
Много лет исследователи пытались раскрыть тайну этой загадки. Некоторые ученые предполагали, что это название особой местности, где находился храм или гробница, которая служила специальным местом для поклонения и молитвы.
Другие же исследователи придерживались мнения, что это название целой области в загробной жизни, где жили души умерших, наслаждаясь бессмертием и вечной жизнью.
В настоящее время многие эксперты считают, что эта загадочная фраза употреблялась в различных религиозных и магических обрядах, которые проводились в древнем Египте. Возможно, это было самое драгоценное место для египетских жрецов и верующих.
Se Casa de la Vida продолжает оставаться загадкой, но он является важной частью истории и культуры древнего Египта и привлекает внимание исследователей со всего мира до сих пор
Caer chuzos de punta
Смекнуть; понять, что к чему; сообразить
Буквально: упасть на счет
Синонимичные выражения: d arse cuenta
Вчера родиться; не верить словам говорящего
Буквально: упасть с вишневого дерева
Пример:
Уступить; признать поражение
Буквально: упасть с осла
Быть наивным, простодушным; вчера родиться
Буквально: выпасть из гнезда
Синонимичные выражения: c aerse de la cuna
Считать ниже своего достоинства; гнушаться, брезговать
Буквально: на кого-то падают кольца
35. Cambiar de chaqueta
Быть хамелеоном; приспособленец; постоянно менять мнение
Буквально: менять пиджак
Пример:
Синонимичные выражения: сambiar de camisa; ser un chaquetero
Говорить правду глаза; резать правду-матку
Буквально: объявить 40 очков
Оставлять кому-то более сложную работу
Буквально: водрузить на кого-то сыча
Быть наивным и доверчивым
Буквально: сосать палец
40. Como caído el cielo
Получить что-то в самый подходящий момент; подарок с небес
Буквально: как с неба свалилось
Статью подготовила Лорена Маткава, англо-русский рекламно-технический переводчик-стажер, бюро переводов «Альянс Про»
Casa de la Vida
Casa de la Vida (Сантаньи,Испания)
Смотреть что такое «Casa de la Vida» в других словарях:
Casa de la Vida — (Сантаньи,Испания) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Avenida Cala Llombards … Каталог отелей
La casa de tu vida — Género Reality Show Presentado por Galas Jordi González (2004 2007) Resúmenes Maribel Casany (2004) Óscar Martínez (2005 2007) País de origen … Wikipedia Español
Casa de Medina-Sidonia — Saltar a navegación, búsqueda Casa de Medina Sidonia … Wikipedia Español
Vida Loca — Género Sitcom Creado por Víctor García José Camacho Reparto Toni Cantó Esther Arroyo Miguel Ángel Muñoz Lolita Flores Susana Abaitúa Jorge Jurado Javier Tolosa País de origen … Wikipedia Español
Casa de Medina Sidonia — Casa materna Casa de Guzmán Casa de Toledo Go … Wikipedia Español
vida — > > > > > > > >SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS: > >vida > >▍ s.f. > = >1 > >(de un ser vivo) > existencia • vivir • subsistencia (dificultosa) ≠ muerte = >2 >… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
Casa de la ciencia y el juego — Saltar a navegación, búsqueda Mediante Decreto 0766 del 9 de enero de 1999 se crea oficialmente el centro interactivo denominado Casa de la Ciencia y el Juego, el cual funciona ininterrumpidamente durante 20 meses y atiende cerca de 30.000… … Wikipedia Español
Vida temprana de Joseph Smith (hijo) — Saltar a navegación, búsqueda La vida temprana de Joseph Smith,hijo cubre el período que va desde su nacimiento el 23 de diciembre de 1805, ha … Wikipedia Español
casa — casa, como Pedro por su casa expr. con confianza, sin cumplidos, con naturalidad. ❙ «Cualquier persona andará en agosto por Madrid como Pedro por su casa.» Geno Díaz, Genocidio. 2. como una casa expr. muy grande. ❙ «Una verdad como una casa … Diccionario del Argot «El Sohez»
Casa Museo Gardeliana — Saltar a navegación, búsqueda El Museo Casa Gardelina o Casa Museo Gardeliana es una galería museo especializada en exponer objetos personales de Carlos Gardel, el Zorzal Criollo del tango y en todos los temas relativos a ese … Wikipedia Español
Ha nacido con una flor en el culo
Это выражение близко к русскому «родился в сорочке», но стиль у него более сниженный, и всё благодаря слову culo (задница, попа). И даже то, что в ней цветочек, высокому стилю не послужит:) Хотя помните, что это выражение – не ругательство.–¿Cómo ha sobrevivido?–Es que ha nacido con una flor en el culo.– Как же он выжил?– Да он просто в сорочке родился.Выражение используется и просто для того, чтобы сказать, что кому-то очень повезло, даже если угрозы жизни не было.Upd.: В этом же значении употребляется также выражениеHa nacido de pieРаньше считалось, что те дети, которые рождались не головой вперёд, а ногами, будут счастливы в жизни, ведь у них была высока опасность умереть во время рождения. Отсюда и истоки этого выражения.Mi primo ha tenido ya tres accidentes de tráfico. Los coches han quedado destrozados, y él, ni un rasguño. Parece que ha nacido de pie.Мой двоюродный брат уже три раза попадал в аварии. Машины разбиты, а у него ни единой царапины. Похоже, он родился в рубашке.Le ha tocado la loteríaОчень простое для запоминания выражение, которое буквально означает «выиграть в лотерею», а в переносном смысле намекает на неожиданную удачу.На русский может переводиться выражениями «крупно повезло», «посчастливилось» или даже «подфартило».– Mi novia me adora, me tiene en palmitas y encima, ¡me paga el alquiler y me deja su coche!– Bueno, macho, con esta chica te ha tocado la lotería.– Моя девушка меня обожает, заботится обо мне как о собственном сыне и вдобавок платит за меня за квартиру и дает ездить на своей машине!– Ну, брат, тебе с ней определенно подфартило!А теперь поговорим о высших материях…Dios le ha venido a ver / Dios le vino a verЭто выражение означает неожиданное и часто незаслуженное везение.Можем его перевести как «ему улыбнулась фортуна», «ему судьба благоволит», «сам бог на помощь пришёл».Se presentó a las oposiciones sin saber nada, pero Dios le vino a ver, y le tocó el único tema que había estudiado.Он пошел на экзамен на госслужбу ничего не зная, но ему улыбнулась фортуна и ему досталась та единственная тема, которую он успел выучить.Se le ha aparecido la virgen»Aparecérsele» означает «нежданно явиться», и так обычно говорят о призраках, духах и ангелах, но и Дева Мария также нежданно является страждущим, отсюда и смысл выражения «нежданное крупное везение».Может переводиться так же как и предыдущее: «ему судьба благоволит, «выпало нежданное счастье», «сам бог на помощь пришёл» или просто «вот повезло-то».Con ese trabajo, se le ha aparecido la virgen. Quién iba a decirle que iba a trabajar tan poco y ganar tanto dinero…С этой работой ей крупно повезло. Кто бы мог подумать, что она будет работать так мало и зарабатывать так много…***Конечно, есть устойчивые выражения и о невезунчиках. Но это тема для отдельного разговора, а не в тот день, когда мы вам хотим сказать:¡Que tenga mucha suerte!Надеемся, вы хорошо помните, что выражение tener suerte – самый простой способ сказать о своём или чьём-либо везении, даже если вы подзабудете более сложные и длинные выражения, о которых шёл рассказ выше
Происхождение выражения
Выражение «Se casa de la vida» является популярной идиомой в испанском языке. Это выражение дословно переводится как «жениться на жизни» или «вступить в брак со жизнью».
Происхождение этого выражения несколько неясно и может иметь различные интерпретации.
Одна из возможных интерпретаций выражения «Se casa de la vida» состоит в том, что оно означает быть оптимистичным и принимать жизнь с ее радостями и вызовами. Идея заключается в том, что жизнь является своего рода партнером, с которым нужно быть готовым вступить в брак и принять все, что она предлагает.
Другая интерпретация состоит в том, что выражение «Se casa de la vida» относится к тому, что жизнь сама по себе является своеобразным браком. Это может быть связано с идеей о том, что жизнь полна изменений, компромиссов и трудностей, подобно тому, как это бывает в браке.
Выражение «Se casa de la vida» является метафорическим и используется в различных контекстах для обозначения понимания и принятия жизни такой, какая она есть. В некоторых случаях оно может иметь положительный оттенок и подразумевать радость и благодарность за прожитые моменты. В других случаях оно может иметь нейтральный или даже негативный оттенок, указывая на необходимость принятия сложностей и вызовов, которые может предложить жизнь.
Выражение «Se casa de la vida» является признаком идиоматической речи и часто употребляется в разговорном языке испанскоговорящих стран. Оно может использоваться для описания и комментирования различных ситуаций и эмоций, связанных с жизненными обстоятельствами
Важно учитывать контекст, чтобы понять и правильно интерпретировать значение этого выражения
Ejemplos de vida cotidiana
Tomemos el caso de un niño de 10 años. Su vida cotidiana puede incluir despertarse, desayunar con sus padres, ir a la escuela, jugar con amigos, ver televisión, cenar en su casa y dormir. Si la rutina varía, incluirá situaciones que no pertenecen a la vida cotidiana: eso es lo que ocurrirá si, un día, el niño debe ir al médico ya que le duele el estómago. Dicha actividad (ir al médico) no es cotidiana para el pequeño.
En el caso de los adultos, la vida cotidiana suele incluir las actividades laborales. Para muchas personas, por lo tanto, la vida cotidiana implica estar varias horas en una oficina, una fábrica, etc.
Смысл и значения Se casa de la vida в разных культурах
Выражение Se casa de la vida имеет различные значения и интерпретации в разных культурах. Вот некоторые из них:
- В испанском языке выражение «Se casa de la vida» обычно используется в контексте брака или свадьбы. Оно означает «сразиться с жизненными испытаниями» или «быть готовым к браку». Это выражение отражает идею о принятии трудностей жизни и их преодолении вместе с партнером.
- В некоторых культурах этот выражение может иметь религиозное значение. Оно может указывать на близость человека к Божественному или на его преданность своей вере. Это может быть синонимом выражения «оно сливается с жизнью» в духовном контексте.
- В других культурах выражение «Se casa de la vida» может иметь более символический смысл. Оно может указывать на то, что человек полностью погружен в этот мир и живет полноценную жизнь с полным отдачей.
Общий смысл выражения заключается в том, что человек принимает жизненные испытания и полностью вовлекается в определенный аспект жизни. Это может быть брачная жизнь, духовность или полное проживание жизни. Смысл выражения может изменяться в зависимости от контекста и культурных особенностей.
Перифразы, указывающие на начало действия, perífrasis incoativas
1. empezar/comenzar a + инфинитив начинать что-либо делать (глагол полностью сохраняет свое основное лексическое значение):
- Empezamos a trabajar a las nueve en punto. — Мы начинаем работать ровно в девять часов.
- Todo comenzó a cambiar en este pueblo inesperadamente. — Все начало неожиданно меняться в этой деревне.
2. ponerse a + инфинитив начинать что-либо делать, приниматься за что-либо
- Se puso a estudiar derecho a los cuarenta años. — Он начал изучать право в сорок лет.
- Con este sol no puedo ponerme a estudiar, me gustaría dar una vuelta. — Из-за этого солнца не могу начать заниматься, я бы предпочел прогуляться.
- Ponte a trabajar, ya es hora. — Начинай работать, уже пора.
3. echar/se a + инфинитив начинать что-либо делать. Эта перифраза может употребляться только с ограниченным числом глаголов: andar ходить, correr бежать, volar лететь, reír смеяться, llorar плакать, llover идти (о дожде). Часто переводится на русский язык с использованием приставок со значением начала действия:
- Unos chicos le quitaron la pelota y se echó a llorar. — Какие-то ребята отняли у него мяч, и он заплакал.
- Me acerqué al pajarito y se echó a volar. — Я подошел к птичке, а она взлетела.
4. romper a + инфинитив резко начинать какое-либо действие (с глаголами reír смеяться, llorar плакать, hablar говорить, gritar кричать):
- No pudo contenerse más y rompió a reír a carcajadas. — Он не смог сдержаться и расхохотался.
- He mantenido la calma delante de los invitados, pero al quedarme sola rompí a llorar. — Я хранила спокойствие перед гостями, но когда я осталась одна, то разрыдалась.
5. liarse a + инфинитив начинать что-либо делать (не зная, когда и чем закончится действие, чаще всего кем-либо навязанное):
- Me he liado a escribir unos artículos sobre los problemas ecológicos según la petición de la redacción, pero no tengo mucho tiempo. — Я начал писать статьи об экологических проблемах по просьбе редакции, но у меня очень мало времени.
- Se lió a reparar su coche sin tener experiencia. — Он начал чинить свою машину, не имея опыта.
6. meterse a + инфинитив начинать что-либо делать (без предварительной подготовки). Часто употребляется с оттенком упрека:
- ¿Por qué te has metido a explicar lo que tú mismo no entiendes bien? — Почему ты начинаешь объяснять то, что сам плохо понимаешь?
- Mi amiga no sabe el español, pero se mete a enseñarme como debo escribir mi tesis de curso sobre los pronombres personales en la lengua española. — Моя подруга не знает испанского, но начинает учить меня, как я должен писать свою курсовую работу о личных местоимениях в испанском языке.
Особняком в этом ряду стоит конструкция ir a + инфинитив. Основное ее значение — ближайшее будущее futuro próximo:
- Voy a comprarme un coche uno de estos días. — На днях я куплю себе новую машину.
- Voy a limpiar mi piso. — Я сделаю уборку в своей квартире. / Я начну делать уборку в своей квартире.
- Voy a traducir el artículo. — Я переведу статью. / Я начну переводить статью.
Здесь присутствует и элемент начала действия.
Vamos a + инфинитив употребляется в значении повелительного наклонения:
- ¡Vamos a cantar! = ¡Cantemos! — Давайте споем!
- Vamos a tomar café. = Tomemos café. — Давайте выпьем кофе.
Очень употребительно выражение:
Vamos a ver. — Посмотрим.
В pretérito imperfecto de indicativo может выражать предотвращенное, чуть было не совершившееся действие:
El niño iba a caer. — Мальчик чуть не упал.
В разговорной речи часто употребляется в восклицательных предложениях в модальном значении — вероятности, предположительности:
¡Quién lo iba a pensar! — Кто бы мог подумать!
Короткие поговорки испанского народа с переводом
Haz el bien sin mirar a quién. Делай добро, не думая кому.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Perro que ladra no muerde. Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. Не всё то золото, что блестит.
Tarde pero sin sueño. Опоздал, но выспался.
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
Ojos que no ven, corazon que no siente. С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. Как дважды два — четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. Чуть — чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. Нет дыма без огня.
Por el hilo se saca el ovillo. По нитке до клубка дойдешь.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. Поспешишь,людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. Ночью все кошки серы.
Calor de paño jamas hace daño. Пар костей не ломит.
La almohada es un buen consejero. Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Las palabras se las lleva el viento. Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
Con la moneda que pagues, te pagarán. За добро добром и платят.
A palabras necias, oídos sordos. Глупые речи – что пыль на ветру.
Con dinero baila hasta el perro. Деньги решают всё.
Cada oveja con su pareja. Каждой твари по паре.
Mucho ruido y pocas nueces. Где много слов, там мало дела.
La mejor felicidad es la conformidad. Сам живи и другим не мешай.
Lo mejor siempre lo tiene el otro. Там хорошо, где нас нет.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. Без кота мышам раздолье.
docfish.ru
Portugués[editar]
casa | |
brasilero (AFI) | |
gaúcho (AFI) | |
europeo (AFI) | |
acentuación | llana |
longitud silábica | bisílaba |
rima | a.zɐ |
Etimología 1editar
Del galaicoportugués , y este del latín , del protoindoeuropeo *kat-.
Singular | Plural |
---|---|
casa |
- 1
- .
- 2
- .
Locucioneseditar
|
Información adicionaleditar
Derivados: casão, casarão, casaréu, casebre, casinha, casinhola, casinholo, casinhota, casinhoto, casita, casona, casucha.