Перевод «your wish» на русский

Jeez, gosh, ugh, yikes, hooray — как правильно использовать междометия в английском языке

Употребление i wish

Сослагательное наклонение, наверное, довольно сложно поддается пониманию с первого взгляда

Ведь там так много секретов, особенностей, которые важно уловить. В этом правиле ярко вырисовывается глагол «wish», который открывает новые возможности общения

Если мы заглянем в словарь, то увидим, что «wish» передает значение желать. Но в некоторых предложениях и ситуациях этот глагол имеет оттенок сожаления, нереальной возможности, несбывшихся надежд.

В первом случае, этот глагол имеет значение нереальности, сожаления, грусти, а во втором — пожелания.

Все случаи употребления I wish

1. В обычном словарном значении I wish используется в конструкциях: «I wish you luck/ I wish you success/ I wish you happy birthday». Если вы хотите кому-то что-то пожелать, то используйте структуру «to wish smb smth». 

I wish you luck at your exam. — Я желаю тебе удачи на экзамене.

She wished me happy holiday. — Она пожелала мне счастливых выходных.

2. Чтобы высказать сожаление о том, что что-то не так как нам хочется, необходимо использовать условное предложение. В отличие от предыдущего значения, которое никогда не употребляется с придаточным предложением, в данном случае это просто необходимо. «Жаль, что я не живу в городе.

» — Как видите, предложение в настоящем, но на английском используем прошедшее время.

Итак, структура: I wish +  S + V2(Ved), хотя иногда используется Past Continuous, если необходимо подчеркнуть длительность (параллельные действия: сожалею в данный момент об актуальном сейчас действии в придаточном предложении).

I wish he had a driving license.  — Жаль, что у него нет водительских прав.

  • I wish it wasn’t snowing now. — Жаль, что сейчас идет снег.
  • 3. Если наши сожаления касаются прошедших событий, то используем Past Perfect в придаточном предложении, а именно: » I wish  + S + had + V3 (Ved)» (действие в придаточном предшествует I wish — сожалению).
  • I wish I had come to your wedding. — Жаль, что я не пришла на твою свадьбу.
  • I wish I hadn’t called him yesterday. — Я сожалею, что позвонила ему вчера.

4. Выразить огорчение и разочарование на английском можно с помощью модальных глаголов.

Так, в структуре «I wish I could do smth» рассказчик сожалеет о том, что не может сделать (действия касаются настоящего времени).

А вот конструкция «I wish I could have done smth» переводится — жаль, что я не мог сделать, и относится к прошедшим событиям.

I wish I could stay with you. — Жаль, что я не могу остаться с тобой.

I wish I could have given you a lift. — Жаль, что я не смог тебя подвезти.

5. А вот если вы хотите изменить ситуацию, высказать недовольство , раздражение, нетерпение (когда это уже закончится), то необходимо использовать would: «I wish + S + would + V» в значении жаль, мне так хотелось бы (действие в придаточном относится к будущему), другими словами, выразить настойчивую просьбу

Важно отметить, что I и подлежащее в придаточном не должны совпадать

I wish you would treat me better. — Мне бы хотелось, чтобы ты относился ко мне лучше.

I wish you wouldn’t sing in the bath. — Мне бы хотелось, чтобы ты не пел в ванной. (используется для регулярно повторяющихся действий, которые раздражают)

Перевод

Грамматика I wish имеет не много случаев употребления, которые легко запомнить. Но, если вы внимательно читали примеры, то заметили особенности перевода. Так, если в придаточном предложении есть «not», то на русском оно звучит утвердительным. А если на английском предложение положительное, то на русском оно отрицательное.

I wish we were younger. — Жаль, что мы не так молоды.

I wish I had visited him before.  — Жаль, что я не навещал его раньше.

I wish he didn’t speak only English. — Жаль, что он говорит только на английском.

I wish I hadn’t bought this car. — Я сожалею, что я купил эту машину.

Употребление I wish разнообразит вашу речь, сделает ее более живой и экспрессивной. А значит, и более доступной для понимания. Будьте интересными собеседниками на любом языке, ведь сослагательное наклонение пугает только с первого взгляда.

Конструкция WISH + Past Subjunctive

Существующая ситуация не такая, как хотелось бы говорящему, но изменение ситуации нереально или маловероятно. Говорящий выражает сожаление о существующей ситуации в форме пожелания, чтобы ситуация была другой. Глагол в придаточном предложении после WISH употребляется в форме Past Subjunctive, которая одинакова по форме с Simple Past для основных глаголов (например, asked, did), а глагол BE имеет форму WERE для всех лиц. Примеры ниже показывают существующие ситуации и пожелания по изменению этих ситуаций.

Ситуация 1: Я не знаю его адрес.

Пожелание: I wish I knew his address. Значение: Я хотел бы знать его адрес, но не знаю, и не могу его сейчас узнать. Жаль, что я не знаю его адрес.

Ситуация 2: У меня старая машина.

Пожелание: I wish I had a new car. Значение: Я хотел бы, чтобы у меня была новая машина, но это невозможно сейчас. Жаль, что у меня нет новой машины.

Ситуация 3: Она должна работать в субботу.

Пожелание: She wishes she didn’t have to work on Saturday. Значение: Она хотела бы, чтобы ей не нужно было работать в субботу. Она сожалеет, что она должна работать в субботу.

Ситуация 4: Его нет здесь.

Пожелание: I wish he were here. Значение: Я хотел бы, чтобы он был здесь, но его нет здесь. Жаль, что его нет здесь.

Ситуация 5: Его родители бедные.

Пожелание: He wishes his parents were rich. Значение: Он хотел бы, чтобы его родители были богаты, но к его сожалению, они не богаты.

Примечание: WERE и WAS

Глагол BE иногда употребляется в форме WAS вместо WERE для первого и третьего лица единственного числа в конструкциях с WISH в разговорной речи, особенно в британском английском: I wish I was younger. I wish he was here. I wish it was warmer.

Еще примеры

Ситуация: У меня нет собаки. – Пожелание: Мне жаль / хотелось бы, чтобы у меня была собака.

У него мало денег. – Ему жаль / хотелось бы, чтобы у него было больше денег.

Я не говорю по-китайски. – Мне жаль / хотелось бы, чтобы я говорил по-китайски.

Они живут на шумной улице. – Им жаль / хотелось бы, чтобы они жили около тихого парка.

Сейчас очень холодно. – Жаль / хотелось бы, чтобы сейчас было теплее.

Его квартира маленькая. – Ему жаль / хотелось бы, чтобы его квартира была больше.

Он работает в маленьком кафе. – Его жене жаль / хотелось бы, чтобы он работал в банке.

Тебе хотелось бы, чтобы ты был богатым и знаменитым?

Конструкция WISH + Past Perfect Subjunctive

Ситуация существовала в прошлом. Говорящий сожалеет, что что-то произошло (или не произошло) в прошлом. Хотя изменение прошедшей ситуации невозможно, говорящий выражает сожаление в форме пожелания, чтобы прошедшая ситуация была другой. Глагол в придаточном после WISH употребляется в форме Past Perfect Subjunctive, которая одинакова по форме с Past Perfect (например, had asked, had done). Примеры ниже показывают прошедшие ситуации и пожелания / сожаления о них.

Я забыл ей позвонить вчера. – Жаль, что я забыл ей позвонить вчера.

Я не помог ей. – Жаль, что я не помог ей.

Я не купил ту книгу. – Жаль, что я не купил ту книгу.

Она купила дорогой ковер. – Она жалеет, что купила такой дорогой ковер.

Он не пришел на вечеринку. – Жаль, что он не пришел на вечеринку.

Вы не сказали мне правду. – Жаль, что вы не сказали мне правду.

Она не знала о его планах. – Ей жаль, что она не знала о его планах.

Он не пошел на концерт с нами. – Жаль, что он не пошел на концерт с нами.

Они попросили его уйти. – Они жалеют, что попросили его уйти.

Вчера вечером было очень холодно. – Жаль, что вчера вечером было так холодно.

Она жалеет, что она не стала учителем?

Примечание: WISH и WISHED

Если пожелание делалось в прошлом, глагол WISH употребляется в прошедшем времени, т.е. WISHED. Past Subjunctive и Past Perfect Subjunctive употребляются после WISHED так же, как после WISH. Сравните эти предложения:

Она жалеет, что она не знает его адрес. – Она жалела, что она не знает его адрес.

Она жалеет, что она не умеет играть в шахматы. – Она жалела, что она не умеет играть в шахматы.

Ему жаль, что они не сказали ему правду. – Ему было жаль, что они не сказали ему правду.

Они жалеют, что попросили его уйти. – Они жалели, что попросили его уйти.

Предложения с wish в английском

Ничто так хорошо не выражает сожаление, как предложения с wish в английском. Так что сегодня мы научимся правильно сожалеть. На самом деле, предложения, которые начинаются с wish, относят к условным (правила уж очень напоминают I и II Conditionals). Но всё-таки это разные типы условных предложений. Ниже мы разберёмся, что к чему.

Предложения с wish в английском. Правила

Как и вариант с if, предложения с wish в английском имеют две части. Первая, как вы уже догадались, — это та, в которой находится wish. А вторая часть представляет собой еще одно полноценное предложение.

Только вот, в нём никак не может появиться present simple. Выбор времени будет зависеть от того, о чём мы сожалеем. Рассмотрим два примера.

I wish my parents were here. – Жаль, что моих родителей здесь нет.

I wish my parents had come to the party. – Жаль, что мои родители не пришли на вечеринку.

Как в первом предложении, если мы сожалеем о чём-то, что относится к настоящему или будущему, то необходимо применить past simple или past continuous (чтобы подчеркнуть длительность). Когда же речь идёт о том, что уже произошло, то правило меняется: в придаточном предложении должен появиться past perfect.

Наверняка, вы заметили, что смысл английского предложения отличается от русского. Так происходит из-за разного восприятия мира. В родном языке звучит «жаль», а в английском дословно «я хочу» или «я бы хотел».

Из-за разного начала, вторая часть фразы тоже подвергается изменениям.

Вы же не будете говорить «я бы хотел, чтобы мои родители не пришли на вечеринку», правда? То есть выходит, что в английском варианте русское отрицательное предложение с wish превратится в положительное и наоборот. Попробуем избавиться от путаницы с помощью примеров.

Условные предложения с wish. Примеры

Обратите внимание на следующие условные предложения с wish

пример перевод
I wish I could speak Italian. Жаль, что я не могу говорить по-итальянски.
I wish he had never phoned her. Жаль, что он ей позвонил.
I wish Bob brought me some flowers. Жаль, что Боб не принёс мне никаких цветов.
I wish his sister visited us this summer. Жаль, что этим летом его сестра не приедет.
I wish they hadn’t done this. Жаль, что они это сделали.
I wish he lived in Turkey. Жаль, что он не живёт в Турции.

Как правильно строить предложения с i wish в английском языке?

Как уже отмечалось выше, чтобы сформулировать предложения с i wish в английском языке, важно не забыть переделать его в отрицательное (если оно является положительным в родном языке) и наоборот. При возникновении трудностей, рекомендуем пройти эту тему с репетитором

Записывайтесь на наши уроки по скайпу, чтобы, наконец, постичь все тонкости английского языка!

You have no rights to post comments

I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)

Схема: I wish + could have + Past Participle

С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).

Жаль, что я не мог быть (находиться) с тобой (не мог физический, был в другом городе).

Жаль, что я не был с тобой (хотя, возможно, мог).

  • Жаль, что я тебе не смог помочь (не имел возможности).
  • Хотелось бы, чтобы я смог тебе помочь (но у меня не было возможности).

Разница между схемами I wish I had done it I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.

Видео:I WISH & IF ONLY CONSTRUCTIONS в английском языкеСкачать

Значение предложений с I Wish

Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.

Пройдите тест на уровень английского:

При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).

В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.

Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:

Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:

Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.

Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.

Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.

Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, SheHe wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.

Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.

Видео:Конструкция I WISH для выражения сожаления — ВидеоурокСкачать

Construction WISH + COULD + perfect infinitive

The verb COULD with the perfect infinitive (e.g., could have asked, could have done) is used after WISH to express regret about the past situations in which ability to do something was indicated.

She couldn’t come to the party. – I wish she could have come to the party.

I couldn’t visit her yesterday. – I wish I could have visited her yesterday.

I couldn’t help her. – I wish I could have helped her.

I couldn’t buy that book. – I wish I could have bought that book.

Note: COULD + perfect infinitive

The verb COULD with the perfect infinitive has several meanings and is rather difficult to use. (See Overview of Modal Verbs and Possibility in the section Grammar.) It is advisable for language learners to limit the use of the verb COULD with the perfect infinitive in constructions with WISH. Use such constructions only in the most obvious cases. In a number of cases, you can use the Past Perfect Subjunctive instead: I wish I could have helped him. – I wish I had helped him.

Note: WOULD + perfect infinitive

The verb WOULD with the perfect infinitive (e.g., would have asked, would have done) is not used after WISH in standard speech and writing to express wishes about the past. You may sometimes hear this construction in informal speech (with the same meaning as in the construction WISH + Past Perfect Subjunctive): I wish she would have come to the party. I wish you would have told me the truth. It is advisable for language learners to avoid using such constructions. Use the Past Perfect Subjunctive in such situations: I wish she had come to the party. I wish you had told me the truth.

Как использовать «I wish» для выражения фантазий и мечтаний?

Когда мы говорим о чем-то, что мы хотим изменить в прошлом, мы используем формулу «I wish + Past Simple». Например:

Пример 1: I wish I had studied harder in school. (Мне бы хотелось, чтобы я учился усерднее в школе.)

Пример 2: I wish I hadn’t eaten so much cake. (Я бы хотел, чтобы я не ел так много пирога.)

Когда мы говорим о чем-то, что мы хотим изменить в настоящем, мы используем формулу «I wish + Past Simple» или «I wish + Past Continuous». Например:

Пример 3: I wish I had more free time. (Я бы хотел, чтобы у меня было больше свободного времени.)

Пример 4: I wish I was/were traveling right now. (Мне бы хотелось путешествовать прямо сейчас.) — В данном случае допустимо использование как «was», так и «were».

Пример 5: I wish it wasn’t raining. (Я бы хотел, чтобы не шел дождь.)

Используя «I wish», мы также можем выражать фантазии и мечты. Например:

Пример 6: I wish I could fly. (Мне бы хотелось уметь летать.)

Пример 7: I wish I were a millionaire. (Ох, как бы я хотел быть миллионером!)

Когда мы хотим выразить неудовлетворенность или желание, чтобы что-то было другим, но фактически это невозможно изменить, мы используем формулу «I wish + Past Simple» или «I wish + would + Infinitive». Например:

Пример 8: I wish it would stop raining. (Мне бы хотелось, чтобы дождь прекратился.)

Пример 9: I wish my boss would give me a raise. (Я бы хотел, чтобы мой начальник дал мне повышение.)

Заключение

Выражение «I wish» позволяет выразить фантазии и мечты, а также неудовлетворенность или желание, чтобы что-то было другим. Учтите правила использования Past Simple и Past Continuous после «I wish», чтобы правильно выразить свои мысли. И не забывайте, что некоторые вещи невозможно изменить, поэтому используйте формулу с «would» в таких случаях. Надеюсь, эти примеры помогут вам лучше понять, как использовать «I wish» при выражении ваших фантазий и мечтаний!

Construction WISH + WOULD + simple infinitive

The verb WOULD with the simple infinitive is used after WISH to express a wish that someone would do something to change the existing situation. The wish is usually a combination of a request to do something and a complaint about the existing situation or about someone’s actions. Since the speaker addresses his wish to someone else, WOULD is used with the pronouns «he, she, it, you, they», but not with «I, we».

Situation: You use my computer without my permission. – Wish: I wish you wouldn’t use my computer without my permission.

You interrupt me all the time. – I wish you wouldn’t interrupt me.

You won’t come to my party. – I wish you would come to my party.

My neighbors are fighting and shouting again. – I wish they would stop fighting and shouting.

He smokes too much. – She wishes he would stop smoking.

She wants to go to France with her friends. – Her parents wish she would stay home and study for her entrance examinations.

It has been raining since morning. – He wishes it would stop raining.

Типы предложений с «I wish»

Wish-обороты делятся на четыре разновидности, которые отличаются друг от друга по значению. Для начала рассмотрим короткий и простой пример, чтобы наглядно увидеть разницу между основными двумя типами таких предложений.

  1. Когда речь идет о настоящем (иногда о будущем).
  2. Когда речь идет о прошлом.

I wish we were on the beach.

Жаль, что мы не на пляже.

I wish I had bought the dress last year.

Жаль, что я не купила то платье в прошлом году.

А сейчас рассмотрим правило «I wish» более подробно.

Оборот «I wish» + Past Simple / Past Continuous

Используется, когда речь идет о настоящем в ситуациях, если:

  • мы сожалеем о чем-то;
  • хотим, чтобы что-то было по-другому.

Время Past Simple в придаточной части используется, когда речь идет о фактах или статичных действиях, а Past Continuous — о процессах.

Past Simple

единичное (статичное) действие

I wish I had a big detached house in the suburbs.

He wishes he didn’t work today.

Жаль, что у меня нет большого дома в пригороде. (=Хотел бы я, чтобы у меня был большой дом в пригороде).

Ему жаль, что он сегодня работает. (Он бы хотел, чтобы сегодня он не работал).

Past Continuous

We wish it wasn’t raining all the time.

I wish you weren’t leaving.

Жаль, что все время идет дождь. (Хотелось бы, чтобы не шел дождь).

Жаль, что вы уезжаете. (Я бы хотел, чтобы вы не уезжали).

Оборот «I wish I were…»

К этому типу относятся предложения с «I wish I were…». В классической грамматике после любого местоимения в таких конструкциях глагол to be ставится в форму were.

Например, I wish I were rich. – Хотел бы я быть богатым. (Жаль, что я не богат).

В разговорном английском этой особенностью пренебрегают и используют после I, he, she, it — was: I wish I was rich.

Оборот «I wish» + Past Perfect

Используется, когда речь идет о прошлом. Выражает:

  • сожаление по поводу того, что уже нельзя изменить (Жаль, что…)
  • раскаяние в чем-то сделанном или не сделанном (Надо было …).

I wish I had seen the musical last month. – Жаль, что я не посмотрела этот мюзикл в прошлом месяце.

Jane wishes she had given Jack her telephone number. – Джейн сожалеет, что не дала Джеку свой номер телефона. (= Джейн надо было дать свой номер телефона Тому.)

I wish I could / could have

Предложения с «I wish» + could выражают мечты о настоящем (и будущем), пожелания о том, чтобы в будущем случилось что-то желаемое, но почти несбыточное; предложения с could have выражают сожаление о случившемся или не случившемся в прошлом (что уже нельзя изменить) из-за отсутствия такой возможности.

I wish I could

(мечта о переменах)

I wish I could move to the seaside.

Хотелось бы мне переехать жить к морю. (Но вряд ли это случится. Пока это просто мечта.)

I wish I could have + Past Participle (вторая форма глагола)

прошедшее (сожаление о чем-то из-за отсутствия возможности)

  1. I wish I could have helpedBut I wasn’t there.

Жаль, что я мог ей помочь. Меня не было там. (Я не мог повлиять на ситуацию при всем желании.)

I wish + would + глагол в первой форме

Такая конструкция передает недовольство существующим положением дел, раздраженное желание изменить ситуацию в будущем, жалобу. Здесь нет сожаления, а акцент на недовольстве и раздражении. Перевод таких предложений обычно делается по смыслу (Хоть бы уже…, Да когда… и т.п.)

I wish she would stop being late! – Да когда же она перестанет опаздывать!

Еще один способ выразить сожаление

Есть в английском языке синонимичные рассмотренным нами конструкциям предложения — с «if only». Единственное их отличие от I wish – это большая эмоциональная окраска. Переводится на русский язык как «Хоть бы только…!», «Если бы только…!».

Приведем примеры в соответствии с порядком конструкций с «I wish». Вы сами легко сможете проследить аналогию (все предложения строятся так же, с теми же формами глаголов в придаточных).

If only he knew the truth! – Если бы только он знал правду! (=Хотел бы он знать правду! =Жаль, что он не знает правды).

If only he had listened to what we were telling him. – Если бы он только слушал тогда то, что мы ему говорили.

If only I could speak Polish. – Если бы только я умел говорить по-польски.

I wish I could have done all the work in time. – Хотел бы я выполнить тогда всю работу вовремя.

If only someone would buy the house. – Хоть бы кто-нибудь купил этот дом.

А теперь немного практики. Для тренировки выполните перевод нескольких предложений с русского на английский язык.

Видео:Всё о конструкции I WISH │ English Spot — разговорный английскийСкачать

Wish конструкции с модальными глаголами

В словосочетаниях вида «wish
+мод.гл.+сказуемое
», модальный глагол всегда стоит в форме прошедшего времени. Сказуемое при этом может употребляться в виде инфинитива или глагольных форм группы времен Past.

Конструкция

Значение

Пример

Перевод

I
wish
could
+ глагол в нач. форме

Желание чтобы что-то совершилось в будущем, но маловероятно, что это получится. He wishes he could
fix

his bike.
Он хотел бы суметь починить

свой велосипед (но вряд ли сумеет). / Ему жаль, что он не сможет починить

свой велосипед.
How I wish I could play

the guitar!
Как бы я хотел уметь играть

на гитаре (но не умею)! / Вот жаль, что я не умею играть

на гитаре!

I
wish
could
+have
+ гл. форма прошедшего времени

Сожаление об утерянной в прошлом возможности что-либо совершить, сделать, изменить. We wish we could have helped

her.
Мы смогли бы помочь
ей (но не имели возможности). / Нам жаль, что мы не смогли
ей помочь
(не было возможности).
I wish I could have
been

at the concert.
Мне жаль, что я не смог побывать

на этом концерте (не имел возможности). / Хотелось бы, чтобы я смог посетить

этот концерт, но не было возможности.

I wish would +
инфинитив

Негативное отношение к каким-либо действиям, событиям; желание изменить их в будущем. НЕ

сожаление


, а недовольство, неприятие, раздраженность.

I wish you would stop

writing to me!
Когда же ты прекратишь писать

мне! / можно сказать: Жаль, что ты не прекращаешь писать

мне.
I wish it would stop

snowing.
Когда же закончится

снег. / Жаль, что снег не заканчивается

.

Итак, мы завершили тему условных предложений с конструкцией «I
wish
»

Обратите особое внимание, что эти правила распространяются только на условные предложения и сослагательное наклонение, потому что употребление wish
также возможно в предложениях других типов наклонения. В таких случаях wish
используется в своем прямом значении, а предложения составляются по обычным правилам своего наклонения

Сослагательное наклонение, наверное, довольно сложно поддается пониманию с первого взгляда

Ведь там так много секретов, особенностей, которые важно уловить. В этом правиле ярко вырисовывается глагол «wish», который открывает новые возможности общения

Если мы заглянем в словарь, то увидим, что «wish» передает значение желать. Но в некоторых предложениях и ситуациях этот глагол имеет оттенок сожаления, нереальной возможности, несбывшихся надежд. Давайте немного окунемся в грамматику I wish, которое употребляется и в сослагательном, и в изъявительном наклонении. В первом случае, этот глагол имеет значение нереальности, сожаления, грусти, а во втором — пожелания.

I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже — в будущем)

Схема предложения: I wish + Past Simple.

Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.

Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:

  1. У него нет спичек (matches).
  2. Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
  3. Ему очень жаль, что п.1 и п.2.

На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью «жаль» и «хотелось бы, хотел бы я». В учебниках, как правило, приводится вариант с «жаль». Многих это «жаль» вводит в ступор, потому что:

  • во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще «жаль», если в оригинале wish (хотеть, желать),
  • во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.

Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.

  • Жаль, что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
  • Хотел бы я, чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)

Вариант с «жаль» встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с «хотением» можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:

Это ведь совсем не то, что:

А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с «жаль» — тут уж точно ничего не перепутаешь.

Откуда взялось отрицание?

Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как «хотеть», придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)

Но когда мы переводим фразу, вставляя «жаль», в русской версии придаточное получается:

  • отрицательным, если на английском утвердительное,
  • утвердительным, если на английском отрицательное.

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)

Этого требует логика русского языка. Если не «перевернуть» глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: «Жаль, что у меня НЕ болит голова».

Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме «переворачивать» предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать «хотел бы»:

I wish I DIDN’T have headache. — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.

Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:

Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.

  • Жаль, я не знаю ответа.
  • Хотелось бы мне знать ответ.

Примечание: I wish I knew — это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего «Откуда я знаю?» или «Сам не знаю», «Сам бы хотел узнать».

— Where is the remote control? — Где пульт от телевизора?

— I wish I knew. — Сам бы хотел узнать.

При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.

  • Жаль, что у меня не большая машина.
  • Хотелось бы, чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).

А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.

  • Жаль, что я завтра должен работать.
  • Хотелось бы, чтобы я не должен был работать завтра.

Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were — Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают

  • Жаль, что я сейчас не с семьей.
  • Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.

Типы предложений с «I wish»

Wish-обороты делятся на четыре разновидности, которые отличаются друг от друга по значению. Для начала рассмотрим короткий и простой пример, чтобы наглядно увидеть разницу между основными двумя типами таких предложений.

  1. Когда речь идет о настоящем (иногда о будущем).
  2. Когда речь идет о прошлом.

настоящее / будущее

I wish we were on the beach.

Жаль, что мы не на пляже.

прошлое

I wish I had bought the dress last year.

Жаль, что я не купила то платье в прошлом году.

А сейчас рассмотрим правило «I wish» более подробно.

Оборот «I wish» + Past Simple / Past Continuous

Используется, когда речь идет о настоящем в ситуациях, если:

  • мы сожалеем о чем-то;
  • хотим, чтобы что-то было по-другому.

Время Past Simple в придаточной части используется, когда речь идет о фактах или статичных действиях, а Past Continuous — о процессах.

PastSimple

факт,

единичное (статичное) действие

I wish I had a big detached house in the suburbs.

He wishes he didn’t work today.

Жаль, что у меня нет большого дома в пригороде. (=Хотел бы я, чтобы у меня был большой дом в пригороде).

Ему жаль, что он сегодня работает. (Он бы хотел, чтобы сегодня он не работал).

PastContinuous

действие

в процессе,

в развитии

We wish it wasn’t raining all the time.

I wish you weren’t leaving.

Жаль, что все время идет дождь. (Хотелось бы, чтобы не шел дождь).

Жаль, что вы уезжаете. (Я бы хотел, чтобы вы не уезжали).

Оборот «I wish I were…»

К этому типу относятся предложения с «I wish I were…». В классической грамматике после любого местоимения в таких конструкциях глагол to be ставится в форму were.

Например, I wish I were rich. – Хотел бы я быть богатым. (Жаль, что я не богат).

В разговорном английском этой особенностью пренебрегают и используют после I, he, she, it — was: I wish I was rich.

Оборот «I wish» + Past Perfect

Используется, когда речь идет о прошлом. Выражает:

  • сожаление по поводу того, что уже нельзя изменить (Жаль, что…)
  • раскаяние в чем-то сделанном или не сделанном (Надо было …).

I wish I had seen the musical last month. – Жаль, что я не посмотрела этот мюзикл в прошлом месяце.

Jane wishes she had given Jack her telephone number. – Джейн сожалеет, что не дала Джеку свой номер телефона. (= Джейн надо было дать свой номер телефона Тому.)

I wish I could / could have

Предложения с «I wish» + could выражают мечты о настоящем (и будущем), пожелания о том, чтобы в будущем случилось что-то желаемое, но почти несбыточное; предложения с could have выражают сожаление о случившемся или не случившемся в прошлом (что уже нельзя изменить) из-за отсутствия такой возможности.

I wish I could

настоящее

(мечта о переменах)

Перевод: «Хотелось бы…»

I wish I could move to the seaside.

Хотелось бы мне переехать жить к морю. (Но вряд ли это случится. Пока это просто мечта.)

I wish I could have + Past Participle (вторая форма глагола)

прошедшее (сожаление о чем-то из-за отсутствия возможности)

Перевод: «Жаль…»

  1. I wish I could have helpedBut I wasn’t there.

Жаль, что я мог ей помочь. Меня не было там. (Я не мог повлиять на ситуацию при всем желании.)

I wish + would + глагол в первой форме

Такая конструкция передает недовольство существующим положением дел, раздраженное желание изменить ситуацию в будущем, жалобу. Здесь нет сожаления, а акцент на недовольстве и раздражении. Перевод таких предложений обычно делается по смыслу (Хоть бы уже…, Да когда… и т.п.)

I wish she would stop being late! – Да когда же она перестанет опаздывать!

Еще один способ выразить сожаление

Есть в английском языке синонимичные рассмотренным нами конструкциям предложения — с «if only». Единственное их отличие от I wish – это большая эмоциональная окраска. Переводится на русский язык как «Хоть бы только…!», «Если бы только…!».

Приведем примеры в соответствии с порядком конструкций с «I wish». Вы сами легко сможете проследить аналогию (все предложения строятся так же, с теми же формами глаголов в придаточных).

If only he knew the truth! – Если бы только он знал правду! (=Хотел бы он знать правду! =Жаль, что он не знает правды).

If only he had listened to what we were telling him. – Если бы он только слушал тогда то, что мы ему говорили.

If only I could speak Polish. – Если бы только я умел говорить по-польски.

I wish I could have done all the work in time. – Хотел бы я выполнить тогда всю работу вовремя.

If only someone would buy the house. – Хоть бы кто-нибудь купил этот дом.

А теперь немного практики. Для тренировки выполните перевод нескольких предложений с русского на английский язык.

Construction WISH + COULD + simple infinitive

The verb COULD with the simple infinitive is used after WISH to express wishes in the situations where ability to do something is indicated. Such constructions express regret about the existing situation and a wish for changing this situation.

Situation: I can’t sing. – Wish: I wish I could sing.

I can’t speak Chinese. – I wish I could speak Chinese.

I can’t stay. I have to go. – I wish I could stay, but I can’t.

I can’t help her. – I wish I could help her.

She sneezes and coughs a lot. – She wishes she could stop sneezing and coughing.

My friend bought a very nice coat. – I wish I could buy a coat like that.

You can’t come to my birthday party tomorrow. – I wish you could come to my birthday party tomorrow.

Do you ever wish you could fly like a bird?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Опытный компьютерщик
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: