11 слов, помогающих понять арабскую культуру

Харума حرم

Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться


Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святы­ня, священная территория». Официальный титул короля Саудов­ской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.

Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не хо­дят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квар­тирах гостиная расположена ближе всего к вход­ной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но тради­ция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдель­ный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.

Ал-фусха الفصحى

Литературный арабский язык


Арабская школа. Каир, около 1900 года

Литературный арабский язык История арабского языка начинается в веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеараб­ского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык полу­чает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII ве­ка. В XIX веке, в период арабского Возро­жде­ния, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литера­турный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамма­тика арабского языка значительно измени­лись, арабская традиция считает его неиз­мен­ным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практи­чески не говорят. В арабских странах разгова­ривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и лю­бой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошед­шие с возникно­вения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязны­ми», утратившими старую грамма­тику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилага­тель­ное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».

Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские време­на» попадает в Аравию VI века, где оказы­вается среди людей, говорящих на фусхе, которую он прак­тически не знает и не пони­мает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одина­ково или похоже на египетском диалекте и лите­ратурном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспе­чены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.

Иншалла إن شاء الله


Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 год

«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколь­ко раз встречающе­еся уже в Коране, в современ­ном арабском языке стало прак­тически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утверди­тельного ответа на вопрос, идет ли данный авто­бус в место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях час­то говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговор­ке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрико­сов», то есть «после дождичка в чет­верг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных наро­дов, исповеду­ющих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.

Кулинария и напитки

Арабская кухня является одной из самых изысканных в мире. В ней сочетаются ароматы Востока с разнообразием вкусов и специй. Традиционные арабские блюда готовятся с использованием оливкового масла, куркумы, кориандра, кардамона, корицы и других ароматных специй.

Одним из самых известных блюд арабской кухни является хумус, который готовится из нута, кунжутной пасты, чеснока, лимонного сока и оливкового масла. Также популярными блюдами являются фалафель (котлеты из нута) и табуле (салат из петрушки, мяты, помидоров, огурцов, лимонного сока и оливкового масла).

В арабской культуре имеется традиция угощения гостей крепким арабским кофе и ароматным чаем. Арабский кофе готовится по особому рецепту — мелко помолотые бобы обжариваются на песке и затем варят в турке. Когда кофе готов, он разливается в маленькие фарфоровые чашки, которые подаются гостям.

Традиционный арабский чай готовится с добавлением свежих листьев мяты и крупно нарезанного сахара. Чай подается в высокие стеклянные стаканы, а наливать его следует с высоты, чтобы образовалась пенка.

Кроме чая и кофе, популярными напитками в арабской культуре являются различные соки: гранатовый, апельсиновый, грушевый. Также арабы любят пить мятный лимонад и различные безалкогольные коктейли.

Стоит отметить, что в арабской культуре важно правильно использовать правую руку при еде и питье, так как левая рука считается нечистой

Популярные блюда арабской кухни:
Блюдо
Описание

Хумус
Паста из нута, специй и оливкового масла.

Фалафель
Котлеты из нута и специй.

Табуле
Салат из петрушки, мяты, помидоров, огурцов, лимонного сока и оливкового масла.

  • Арабский кофе
  • Арабский чай
  • Мятный лимонад
  • Соки: гранатовый, апельсиновый, грушевый
  • Безалкогольные коктейли

Примечания

  1. Бруно Паоли, Теория использования, Essai de reconstitution du système de la arbe ancienne , Damascus, Presses de Ifpo, Institut français du Proche-Orient, 2008, p. 15. Электронный ISBN 978-2-35159-279-3
  2. ( AR ) ас-Суюти, аль-Иткан фи улум аль-Коран, под редакцией М.С. Хашима, 2000, том. 2, с. 234
  3. ( AR ) Кудама б. Джафар, Накд аль-Шиар , Каир, аль-Джазира ли-л-нашр ва л-таузи, 2006, с. 55
  4. (ар) аль-Джумахи, Ибн Саллам, Табакат фухуль аль-шуара , (традиция и презентация М. М. Чакера), Джедда, Дар аль-Мадани, 1974 2 , стр. 24-25
  5. (ар) аль-Джумахи, соч. цит. , п. 26.
  6. Даниэла Амальди, История классической арабской литературы , Болонья, Заничелли, 2004, стр. 18-20
  7. ghannâ et taghannâ , qui sont encore utilisés dans ces deux sens jusqu’à la fin de l’époque omeyyade; voir notamment аль-Исфахани, Абу ль-Фарадж, Китаб аль-Агани , Дар аль-кутуб, аль-Кахира, 1928, т. 1, с. II 2/59
  8. ^ Фода, Хашем, «Le Noyau риторико-повествование о поэме доисламского автопразднования», в: Classer les récits, Théories et pratiques , L’Harmattan, Париж, 2007 г.
  9. Heidi, A la découverte de la littérature arabe, du VI e e siècle à nos jours , Flammarion (Coll. Champs essais), Paris, 2009, p. 85
  10. Les Suspendues (Аль-Муаллакат) , пер. и пр. Heidi Toelle, Paris, Flammarion (coll. GF), 2009, стр. 7-62. «Le Mu’allaqât, у истоков арабской поэзии», под редакцией Даниэлы Амальди, Венеция, Марсилио, 1991.
  11. От имени двух коней, принадлежащих противоборствующим Б. Абсу и Б. Дхубьяну из Фазары.
  12. (ар) Дайф, Чауки, Тарих аль-адаб аль-араби, аль-Аср аль-Джахили (Т. 1), аль-Кахира, Дар аль-маариф, 2013 (33-е издание), стр. 183-231
  13. Захария Катя и Тоэль Хайди, A la découverte de la littérature arabe, du siècle VI and } à nos jours , Flammarion (Champs essais coll.), Париж, 2009, с. 53. Итальянский перевод Тоэль Хайди и Захария Катиа, Открытие арабской литературы с 6 века до наших дней , Арго, Лечче, 2010 г.
  14. ( DE ) Игнац Гольдцихер , «Die Ginnen der Dichter», в Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft XLV (1891), стр. 685–90.
  15. (ар) Абу л-Фарадж аль-Исфахани, Китаб аль-Агани , Бейрут, Дар Садир, стр. 193-283.

Настоящий Аладдин не жил в Аграбе и не знал Жасмин

Если внимательно перечитать знакомые с детства сказки, можно узнать много нового. Иногда мы, оказывается, помним совсем не то, что там было написано на самом деле.

Берем сказку про Аладдина из сборника «Тысяча и одна ночь»

Для чистоты эксперимента важно, чтобы это был именно классический перевод с оригинала, а не позднее переложение, где все уже подстроено под нынешнее восприятие. Классическим считается перевод на русский востоковеда Михаила Салье, выполненный в 1930-е годы

Итак, открываем книгу и встречаем сюрприз в первом же предложении:

«Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин».

Кое-где на просторах сети этот казус уже обнаружили, и периодически на глаза попадаются фразы типа «А вы знали, что Аладдин был бедным китайским мальчиком?» Тут тоже есть свой подвох. Жил-то он, может, и в Китае, но китайцем при этом не был. В смысле национальности.

Почему? Ну хотя бы потому, что наш герой носит типичное мусульманское имя. В Поднебесной, конечно, мусульман и сейчас немало живет, и тогда встречались в некоторых количествах. Однако это практически всегда представители иных народов. Либо тюрки (на северо-востоке страны), либо арабы (на юге).

У нас явно второй случай. Стали бы арабы друг другу рассказывать сказки про бедного тюркского мальчика в китайской глубинке!

Есть и еще одно соображение. Дальше по ходу действия к Аладдину и его матери приходит некий колдун-магрибинец, выдающий себя за родного дядю нашего мальчугана. Дескать, искал он своего брата в Каире, искал в Багдаде, а в итоге дошел аж сюда. Магриб – это как раз арабская часть Африки, то есть все герои у нас арабы.

С происхождением и местом жительства Аладдина разобрались. А что там с принцессой?

Опять перевод Михаила Салье нам в помощь. Находим соответствующий фрагмент и видим русским по белому:

«И он стал придумывать хитрость, чтобы увидеть дочь султана, госпожу Бадр аль-Будур, и ему понравилась мысль пойти и спрятаться за дверями бани и поглядеть на царевну, когда она будет входить».

Как из царевны Будур получилась принцесса Жасмин, один Дисней знает!

Волшебный Дух: Источник Милости и Хранитель Тайн

В Коране говорится: «Говори: Если великого моря стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякнет раньше, чем иссякнут слова моего Господа, были израсходованы, хотел море подыматься за ним, пока Моему слову не будет сделан ходник Моего Света. Если бы Мы послали сей Коран на гору, ты видел бы, как она низвергается и трескается от страха перед Аллахом. Таковы примеры, которые Мы создаем для них, чтобы они задумались.» (Коран 18:109-110).

Волшебный дух является источником милости и красоты, который воздействует на нас и позволяет нам усмотреть его тайны. Он пропитан душевным светом, который может проникнуть в самые глубины нашего существа и помочь нам найти истинные ответы на наши вопросы.

Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: «Поистине, Аллах создал сто душевных светильников на ладане вашего прарода. Они все молят Господа», и он продолжил: «Говорит пророк: Прошу тебя, О Аллах, сделай своих духовных светильников наладони моего прарода. Имеющий лучший свет в своей коже, холодный свет в своей груди и самый светлый свет в своих ступнях будет в Параадизе в достоинстве и славе.» (Ибн Маджа).

Волшебный дух является источником света и просвещения, который может проникать в самые глубины нашего существа и направлять нас к истине. Он обращается к нашему внутреннему свету и молит Господа за нас, чтобы мы получили благословение и освободились от нашего прарода.

Таким образом, волшебный дух является неотъемлемой частью нашего мироздания и источником высшей мудрости. Он приглашает нас открыть наши сердца для его милости и мудрости, чтобы мы могли разгадать его тайны. Пусть волшебный дух взойдет в ваши жизни, чтобы просветить вас и помочь вам найти ответы на ваши вопросы.

Как провести ночь Бараат?

А теперь поговорим о том, как провести ночь Бараат, что нужно делать в эту ночь. Её лучше всего провести за чтением Корана за усопших. В эту ночь желательно делать побольше нафль намазов, обращаться мольбой Всевышнему.

Множество исламских ученых подтверждают, что в эту ночь желательно три раза прочитать суру «Ясин»:

  • первый раз его читают с намерением и надеждой на Всевышнего, что Он продлит ему жизнь;
  • во второй раз – чтобы уберёг верующего от нужды к кому-либо, кроме Него;
  • в третий раз – чтобы Аллах уберёг от бед и невзгод.

Каждый раз после прочтения суры Ясин (получается трижды), следует подняв руки обратиться к Всевышнему Аллаху с нижеприведенной мольбой. Если трудно читать на арабском, можно помолиться на русском языке прочитав смысловой перевод.

Дуа (молитва) которая читается в ночь Бараат (на арабском)

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ.
اَللَّهُمَّ يَا ذَا الْمَنِّ وَلَا يُـمَنُّ عَلَيْهِ، يَا ذَا الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ، يَا ذَا الطَّوْلِ وَالْإِنْعَامِ. لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ ظَهْرَ اللَّاجِئينَ، وَجَارَ الْمُسْتَجِرِينَ وَأَمَانَ الْـخَآئِفِينَ. اَللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ كَتَبْتَنَا عِنْدَكَ فِي أُمِّ الْكِتَابِ أَشْقِيَاءَ أَوْ مَـحْرُومِينَ أَوْ مَطْرُودِينَ أَوْ مُقْتَرًا عَلَيْنَا فِي الرِّزْقِ، فَامْحُ اللَّهُمَّ بِفَضْلِكَ شَقَاوَتَنَا وَحِرْمَانَنَا وَطَرْدَنَا وَاقْتَارَ رِزْقِنَا، وَأَثْبِتْنَا عِنْدَكَ فِي أُمِّ الْكِتَابِ سُعَدَاءَ مَرْزُوقُيِنَ مُوَفَّقِينَ لِلْخَيْرَاتِ، فَإِنَّكَ قُلْتَ وَقَوْلُكَ الْـحَقُّ فِي كِتَابِكَ الْمُنَزَّلِ عَلَى لِسَانِ نَبِيِّكَ الْمُرْسَلِ: ﴿يَـمْحُو اللهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمُّ الْكِتَابِ﴾. إِلَـهَنَا بِالتَّجَلِّي الْأَعْظَمِ فِي لَيْلَةِ النِّصْفِ مِنْ شَعْبَانَ الْمُكَرَّمِ الَّتِي يُفْرَقُ فِيهَا كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ وَيُبْرَمُ، أَنْ تَكْشِفَ عَنَّا مِنَ الْبَلآءِ مَا نَعْلَمُ وَمَا لَا نَعْلَمُ وَمَآ أنْتَ بِهِ أَعْلَمُ، إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعَزُّ الْأَكْرَمُ.
وَصَلَّى اللهُ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَآلِهِ وَصَحْبِهِ وَسَلَّم

Смысловой перевод. Дуа Бараат на русском:

«С именем Аллаха, Милостивого ко всем на этом свете и на том свете лишь к уверовавшим!

О Аллаh, о Обладатель Милости, не нуждающийся в милости других, о Обладатель Величия и Щедрости, о Обладатель всех благ! Нет бога, которому следует поклоняться, кроме Тебя.

Ты помогаешь тем, кто просит у Тебя помощи, защищаешь тех, кто просит защиты у Тебя, к Тебе прибегают подвергшиеся опасности, Ты являешься безопасностью тех, кто к этому стремится. Если Ты записал нас в матери книг заблудшими, лишёнными, изгнанными, бедными, о Аллаh, Твоей милостью сотри запись о нашем заблуждении, лишении, изгнании, бедности и запиши нас в Хранимой Скрижали в числе благонравных, тех, кому расширены блага и кому благоприятствуют в совершении добрых деяний.

Ты сказал в Своей Книге, ниспосланной на языке Пророка Мухаммада (саллалаху алейхи ва саллам), и слово Твоё истинное: Аллаh стирает то, что захочет, и оставляет то, что захочет, и у Аллаhа Хранимая Скрижаль.

О Господь! Во имя проявления самой Великой Твоей Милости в срединную ночь Шаґбана, отведи от нас беды, о которых мы знаем и о которых не знаем. Ты – Великий и Щедрый.

Благословение Аллаhа и мир господину нашему Мухаммаду, его семье и сподвижникам».

Ночь Бараат – это ночь, в которой принимаются мольбы, и исполняются желания. Поэтоу её желательно провести в кругу семьи, прося у Аллаха счастья в этом мире и в ахирате, за себя и за тех кто покинул этот свет.

В статье использована информация из книги “Основа Исламских знаний” (Хузур) и сайта https://islam.ru/content/veroeshenie/43696 (как провести ночь Бараат)

Насколько много значат загадочные истории

Арабская ночь, известная также как «Тысяча и одна ночь» — это сборник восточных сказок и легенд, который пользуется огромной популярностью не только среди арабских народов, но и во всем мире. В этих историях отражена глубокая мудрость Востока, загадочность истории, а также чарующая и притягательная атмосфера восточных стран.

Сказки из Арабской ночи полны тайны и загадочности. Они рассказывают о том, как мир создан и строится, как подчиняются разные аспекты жизни и как формируется характер человека и его поведение. В этих историях царствует магия и трансформация, поэтому их герои часто попадают в невероятные ситуации и переживают захватывающие приключения.

Загадочность сказок Арабской ночи заключается не только в их сюжетах, но и в их языке и стиле. Они написаны на особом ритмичном и красочном литературном языке, который создает атмосферу загадки и таинственности. В многочисленных историях герои сталкиваются с испытаниями, решают сложные головоломки, раскрывают тайны и главное, учатся мудрости и доброте.

Арабская ночь — это не просто сборник сказок и легенд, это целое философское произведение, в котором обнажается мудрость и философия Востока. Она ведет нас в мир таинственных причуд и позволяет проникнуть в загадочное существование этих стран. В этих историях только герои необычны, но и сами ситуации, в которые они попадают.

Чтение сказок и легенд из Арабской ночи позволяет нам окунуться в мир загадочности, узнать больше о восточной культуре и традициях, а также получить уроки мудрости и нравственности. Они развивают наше воображение, воспитывают стойкость и мудрость, проучивают нас быть справедливыми и добрыми. Все это делает истории из Арабской ночи настоящими сокровищами мировой литературы.

Включение западных инструментов

Поскольку арабские музыканты стремились идти в ногу с модернизацией Запада,  западное влияние  начало просачиваться в арабскую музыку. Включение западных инструментов и гармоний  способствовало развитию арабского музыкального исполнения.

Один из самых ранних примеров был в Египте, где арфа была представлена ​​Мухаммадом Абдо в 1902 году.

Внедрение западных музыкальных инструментов в арабскую музыку происходило в три основных этапа. Первым был период 1850–1915 годов, когда европейские композиторы заинтересовались включением в свои произведения ближневосточных мелодий, музыкальных гамм и ритмических рисунков, а также введением оркестрового сопровождения.

В начале 20-го века музыканты начали создавать новый музыкальный язык, сочетающий в себе теорию арабской музыки и западные инструменты, такие как фортепиано или саксофоны.

В то время как некоторые рассматривали эти изменения как положительное развитие художественного самовыражения обеих культур, открывающее двери для культурного обмена, другие рассматривают это как угрозу традиционным арабским музыкальным формам, уходящим корнями глубоко в историю и традиции. Однако, как бы на это ни посмотрели, нельзя отрицать, как многое изменилось со времен бедуинских песнопений.

Интересно, что многие арабские инструменты с течением времени также находились  под влиянием соседних цивилизаций. Например, арабская флейта, вероятно, была вдохновлена ​​древнегреческими флейтами, привезенными в Египет во время завоеваний Александра Великого в четвертом веке до нашей эры.

В целом, эти инновации и влияния привели к появлению разнообразного набора музыкальных инструментов в рамках традиционного музыкального жанра Ближнего Востока, которые до сих пор широко используются музыкантами в различных регионах и жанрах.

Вопрос-ответ:

Какое было значение «Арабской ночи» в историческом контексте?

Арабская ночь имеет огромное значение в историческом контексте, поскольку она воплощает в себе не только кровопролитие и политические интриги, но и широкий спектр культурных, литературных и философских идей, которые оказали непосредственное влияние на развитие арабского мира. Коллекция самым образом известных арабских историй входит в «Арабскую ночь», известная также как «Тысяча и одна ночь», стала символом богатой арабской культуры и дала миру много прекрасных историй и образов.

Какие исторические события привели к возникновению «Арабской ночи»?

Возникновение «Арабской ночи» можно связать с периодом исламской арабской культуры в средневековье. В этот период произошло множество исторических событий, таких как завоевания арабов во время Исламского завоевания, создание арабских халифатов и крупных империй, а также распространение ислама и арабской культуры по всей территории, начиная от Пиренейского полуострова и заканчивая Индией.

Какие политические интриги были представлены в «Арабской ночи»?

«Арабская ночь» содержит множество различных политических интриг и переворотов. Одна из самых известных политических интриг в «Арабской ночи» — история Али-бабы и 40 разбойников, которая рассказывает о том, как Али-баба случайно обнаружил тайное убежище разбойников и стал свидетелем их политических интриг и грабежей

Эта история отражает реальные политические интриги и потоки в той эпохе и служит предостережением о важности бдительности в политической сфере

Что происходило во время «Арабской ночи»?

Во время «Арабской ночи» произошел конфликт между несколькими арабскими странами, который привел к кровопролитию и политическим интригам. В ходе этого конфликта разразились насилие и боевые действия, в результате которых погибло множество людей.

Какие были исторические причины «Арабской ночи»?

Исторические причины «Арабской ночи» кроются в сложном политическом и социальном контексте региона. Это включает в себя отток власти от колонизаторов и национальные амбиции разных арабских стран. Также важными факторами были религиозные и этнические конфликты, а также борьба за контроль над нефтяными ресурсами.

Какие были последствия «Арабской ночи» для региона и мира в целом?

Последствия «Арабской ночи» для региона и мира оказались катастрофическими. Конфликт привел к огромным человеческим потерям, уничтожению инфраструктуры и экономическому упадку. Кроме того, этот конфликт создал большое напряжение между различными арабскими странами и повлиял на геополитику региона в целом.

Ночь Бараат как провести?

1. Совершение намаза. Намаз — один из видов поминания Аллаха и обращения к Нему. Поэтому в Ночь Бараат имеют большое значение нафиль-намазы (дополнительные), а также возмещение долгов по обязательным молитвам.

2. Покаяние. В особенные ночи нам бывает легче сосредоточиться на искренности и осознанности.

3. Чтение Священного Корана. Ночь Бараат нужно постараться отметить как можно более усердным чтением Корана (для тех, кто умеет). Есть рекомендация о чтении в эту Ночь суры «Ясин». Также приветствуется произнесение заученных сур или аятов.

4. Повторять зикры. Поминание и восхваление Аллаха смягчает сердце, воспитывает нафс, очищает душу. Известно, что Пророк Мухаммад, Мир ему и благословение Аллаха, в Ночь Бараат читал: «СубханаЛлахи, вальхамдулиЛляхи, ва ля иляха илляЛлах, ваЛлаху акбар, ва ля хавля ва ля куввата илля биЛлях» (смысл: Пречист Аллах от всяких недостатков; хвала Аллаху; нет ничего и никого достойного поклонения, кроме Аллаха; Аллах велик, и нет силы и мощи кроме как у Аллаха).

5. Произносить салаваты Пророку Мухаммаду, Мир ему и благословение Аллаха. В любое время нужно стараться как можно больше и искренне читать салаваты. Это одно из средств приближения нашей нравственности к чистоте Пророка, Мир ему и благословение Аллаха. Поэтому и в Ляйлятуль-Бараат нужно искать это благо посредством салаватов.

6. Обращаться к Аллаху с дуа Нам следует воспользоваться тем, что «врата Милости» будут открыты всю ночь. Поэтому обратимся к Аллаху со всеми своими нуждами, а также попросим за близких и знакомых, за всю умму, за умерших. Известно, что Пророк, Мир ему и благословение Аллаха, читал в эту ночь много дуа, в том числе и с таким смыслом: «О, Аллах! Я прибегаю к Твоему прощению от Твоего наказания, прибегаю к Твоему довольству от Твоего недовольства, ищу Твоей помощи. Я не могу восхвалить тебя так полно, как Ты того заслуживаешь. Ты именно такой, каким Ты определил Себя» Также приветствуется пост-нафиль в течение дня, следующего после Ночи Бараат: «В 15-ю ночь месяца Шаабан молитесь, а днем следующего дня поститесь. В эту ночь до восхода солнца Всевышний Аллах дарует испрашивающему у Него благо» (привёл имам Ибн Маджа; смысл).

Ночь Бараат — ночь особых благословений, направленных на мусульман. Поэтому эту ночь следует проводить в полной покорности Аллаху Всемогущему, и следует сторониться всех тех действий, которые могут не понравиться Аллаху. Хотя каждый мусульманин должен всегда воздерживаться от совершения грехов, в такие ночи — это воздержание становится еще более необходимым, так как совершение грехов в эту ночь будет равносильно ответу на божественные блага непослушанием и тяжкими преступлениями. Такое высокомерное поведение не может вызвать ничего иного, кроме гнева Аллаха.

В ночь Бараат следует читать много дуа, просить прощение у Аллаха и благодарить Его, а также читать много салаватов нашему любимому пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Всевышнего). Инша Аллах проведение этой ночи подобающим образом возвысит нашу духовную степень и поможет нам в ахира.

Арабская ночь: культура и традиции стран Востока

Арабская ночь была записана в 13 веке персидским писателем Шерезаде, что стало основой для ее популяризации. В сборнике есть самые известные истории, такие как «Али-Баба и сорок разбойников», «Аладдин и волшебная лампа», «Синдбад-мореход» и многие другие.

Культура и традиции, описанные в Арабской ночи, часто ассоциируются с роскошью, экзотикой и загадочностью. В этих историях участвуют волшебники, гении и другие сверхъестественные существа. Они показывают, что восточная культура отличается от западной, имеет свои особенности и неповторимый шарм.

Традиции арабского мира, которые отражены в Арабской ночи, также играют важную роль в культуре стран Востока. Это, например, традиция рассказа историй после ужина, когда семьи собираются вокруг очага и с нетерпением слушают сказки. Такой обычай существует и сегодня, и он способствует семейному единству и обучению морали и этике.

Также в странах Востока много внимания уделяется гостеприимству, которое также является важной характеристикой культуры Востока. Гости встречаются с радушием и щедростью, их обеспечивают трапезой и украшенными комнатами, а также рассказывают интересные истории и предлагают развлечения

Это создает ощущение комфорта и благополучия для гостей и способствует укреплению связей между людьми.

Арабская ночь играет значительную роль в сохранении и распространении культуры и традиций стран Востока. Ее истории помогли сформировать представление о восточной культуре и стали важным наследием для следующих поколений. Они рассказывают о ценностях и поверьях Востока, о его духовности и философии, о его прекрасных и загадочных мирах.

Брачная ночь у арабов: традиции и обряды

Первой брачной ночи предшествует большая подготовка. Это волнительный момент, как для невесты, так и для жениха. Если свадьба проходит с соблюдением всей строгости традиций, то молодожены могут быть даже не знакомы друг с другом. Но в любом случае, все в этот день должно подчеркивать значимость момента в жизни молодой пары.

Подготовка спальни

Комната, в которой будет проходить первая брачная ночь и случится секс между новоиспеченными супругами, должна быть украшена особым образом. У арабов есть определенные правила на этот счет:

  • В комнате принято делать приглушенный свет. При ярком свете жених и невеста могут стесняться друг друга. Для этого используют красивые ночники или светильники с бледным свечением.
  • В помещении не должно присутствовать ни одной лишней живой души. Вход запрещен не только родственникам или друзьям, но даже и животным.
  • В комнате не должна находиться священная книга Коран. Если она есть в помещении, ее нужно накрыть тканью.

Одежда для молодоженов

Молодожены должны быть в своих лучших нарядах и приятно пахнуть. Для этого часто используются различные эфирные масла с нежным ароматом. По поводу красоты невесты и говорить нечего: свадебные платья мусульманских невест по праву считаются одними из самых роскошных. По традиции они украшаются золотым шитьем и драгоценными камнями, потому арабские девушки выглядят перед брачной ночью просто потрясающе.

Угощения для невесты

В первую брачную ночь молодой муж должен угостить свою жену медом, сладостями и фруктами. Согласно арабским традициям, это делается для того, чтобы вступление в семейную жизнь для невесты было сладким и ей проще было бы прощаться со своими родными и близкими.

Молитва – важный этап первой ночи молодых

Первая брачная ночь в Исламе начинается с традиционной молитвы. Сначала жених кладет руку на лоб невесты и просит у Аллаха, чтобы их совместная жизнь была счастливой, и в молодой семье родилось много детей. После этого молодожены совершают общую молитву. Считается, что совместное обращение к Аллаху положительно влияет на эмоциональное состояние новобрачных, помогает им раскрепоститься и не волноваться перед близостью.

Нежность и ласка – обязательные условия для первой близости

Почему в брачную ночь муж должен быть особенно ласков и нежен с женой? Дело в том, что у арабов многие девушки выходят замуж девственницами и, соответственно, боятся первой близости. Поэтому супругу нужно с пониманием отнестись к ситуации, расположить к себе, чтобы от первой совместной ночи у молодой супруги остались только положительные эмоции.

Какие традиции связаны с Арабской ночью?

Одевание национальной одежды

Во время празднования Арабской ночи одевают национальную одежду, нарядную и яркую. Женщины носят красивые браслеты, ожерелья и серьги, а также традиционные черные шали.

Танцы и пениe

В Арабской ночи популярны танцы и пение. Танцы, как правило, являются женским развлечением и часто сопровождаются музыкой. Пение часто описывает любовь и женскую красоту.

Приготовление традиционных блюд

Во время праздника готовят традиционные блюда, такие как манди, хуммус, фалафель и баклаву. Многие из них представляют собой горячие и сытные блюда, сделанные из мяса, овощей и специй.

Рассказы и стихи

В Арабской культуре значительное значение имеют рассказы и стихи. В Арабской ночи можно услышать и истории, рассказанные бабушками, и стихи, написанные поэтами в честь женской красоты и любви.

Чаепитие

Традиционное чаепитие — это также составная часть Арабской ночи. Чай в Арабской культуре считается напитком гостеприимства и одним из символов дружеских отношений между людьми. Во время чаепития гости обычно общаются и делятся новостями о своей жизни.

Касыда قصيدة

Касыда, традиционная арабская поэма


«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI века

В арабской литературе существует собствен­ная традиция стихосложения, известная с доислам­ских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длин­ной — поэмы. :

Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, напри­мер верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.

Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджли­сах, в телепередачах и на видеоза­писях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выра­жением и сильными эмоци­ями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобре­ния, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплоди­руют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.

Я множество дорог оставил за спиною, И плачут многие, разлучены со мною. Судьба гнала меня из края в край вселенной, Но братьев чистоты любил я неизменно. Друзьями стали мне года разлук с друзьями. О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарков­ского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.

Кахва قهوة


Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год

В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на метал­лический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «ры­жий» кофе. Последний — из необжа­рен­ных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большо­го объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в араб­ской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, вы­пить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».

Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых извест­ных касыд сирий­ского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знамени­тым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского ми­ра». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрыша­ми, импровизациями и повтора­ми) могло длиться до полутора часов.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Опытный компьютерщик
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: