История культового гимна «bella ciao» (белла чао)

Песня Белла чао это известная итальянская песня которая стала символом антифашистского движения и приобрела огромную популярность во многих странах

Наше время

Песня исполнялась «Электрическими партизанами» и была включена в альбом «Дзен-Анархия». Строку из итальянского припева использовал в своей «Песне вольного стрелка» Гарик Сукачёв.

Также исполнялась итальянскими группами Modena City Ramblers, Talco (альбом Combat Circus) и Banda Bassotti, американской панк-рок группой La Plebe, группой Boikot, английской Chumbawamba, немецкой Commandantes, французом Ману Чао и другими исполнителями.

В альбоме Champagne For Gypsies композитора Горана Бреговича песню исполнили The G. B. Wedding And Funeral Orchestra.

В фильме «Бизнесмен» (Business Man), производство Индия, 2012, главный герой поёт для своей возлюбленной «Белла, чао».

Песня Александра О’Шеннона «О дамах в кожаном белье» написана на мелодию «Bella ciao». В конце песни цитируется припев на итальянском языке.

Исполнялась корсиканской группой L’Arcusgi на корсиканском языке.

Одно из лучших исполнений песни принадлежит группе «L’Albinu» (Корсика).

Песня исполняется в испанском сериале «Бумажный дом».

Мелодия песни звучит дважды в фильме «Перевод с немецкого»: первый раз — соло на гитаре в исполнении майора НКВД Павла Нечая (роль исполнил — Павел Трубинер); второй — раз в исполнении инструментального ансамбля, выступающего перед работниками оборонного завода.

Крышки

Одна из самых известных записей — итальянская фолк-певица Джованна Даффини , записавшая как мондину , так и партизанские версии. Он появляется в ее альбоме 1975 года Amore mio non piangere . Песню записали многие артисты, в том числе Герберт Пагани , Мэри Хопкин , Сэнди Шоу и Ману Чао .

  • 1964: Ив Монтан как сингл
  • 1965: Milva как сингл из ее альбома Canti della libertà
  • 1965: I Marcellos Ferial из их первого альбома
  • 1969: Quilapayún в альбоме Basta
  • 1975: Джованна Даффини в своем альбоме Amore mio non piangere
  • 1975: Лесли Фиш , на альбоме пришла очередь сестры Дженни бросить бомбу
  • 1989: The Savage Rose на альбоме Ild og frihed
  • 1989: Grup Yorum на альбоме Haziranda Ölmek Zor
  • 1993: Modena City Ramblers на альбоме Combat Folk
  • 1993: Банда Бассотти на альбоме Gridalo Forte Records
  • 1995: Томас Ферсен на альбоме Les Ronds de carotte
  • 2001: Хор Красной Армии на альбоме The Definitive Collection
  • 2001: Анита Лэйн на альбоме «Sex O’Clock»
  • 2010: Talco на альбоме Combat Circus
  • 2011: Boulevard des Airs в их альбоме Париж-Буэнос-Айрес
  • 2012: Горан Брегович на альбоме Champagne For Gypsies
  • 2018: Марк Рибо и Том Уэйтс на альбоме « Songs of Resistance 1942–2018 » Марка Рибо
  • 2018: Hardwell и Maddix выпустили версию для больших комнат
  • 2019: Мелодия DJ Ötzi только с переписанными текстами в противоречивом подходе
  • 2019: Ампаро Санчес и Хуан Пинилья выпустили интерпретацию фламенки для конгресса европейских левых

Партизанская версия истории песни Bella Ciao

В настоящее время принято считать, что «Белла Чао» сочинил неизвестный партизан из числа бойцов Сопротивления, которые сражались с нацистами в моденских Аппенинах. Предположительно, он был фельдшером или врачом.

Во всяком случае, многочисленные источники доказывают, что партизаны действительно пели Bella Ciao.

Музыка песни «Белла Чао»

Мелодия Bella Ciao похожа на музыку нескольких других народных композиций. Считается, что она позаимствована из детской песенки «Сонное зелье» («Пляска сонного зелья»).

Также критики указывают на явное сходство с произведением Kolein, также известным под названием Dus Zekele Koilen (The Little Bag of Coal – «Маленький мешок угля»). Его осенью 1919 года записал в Нью-Йорке Машка Цыганов (Mishka Ziganoff). Знаменитый цыган-аккордеонист появился на свет в Одессе, позже иммигрировал в Америку, был владельцем ресторана в Нью-Йорке и выступал в жанре «клезмер».

Вариации слов песни «Белла Чао»

Текст Bella Ciao похож на слова знаменитой народной композиции Fior di Tomba («Цветок на могиле»). Впрочем, в итальянском фольклоре известны другие песни с похожими словами: «Стучит, стучит дверца», «Цветок Розины», «Цветок Терезины» и прочие.

Слова «Белла Чао» встречаются в нескольких вариациях, но расхождения, как правило, не существенные. Например, это могут изменения словоформ в зависимости от пола исполнителя.

Всемирная слава Bella Ciao

Летом 1947 года в Праге состоялся Первый Международный фестиваль молодежи и студентов. По дороге на праздник песню «Белла Чао» распевали в поезде бывшие партизаны. Она стала гимном всей итальянской делегации, а затем покорила всех гостей мероприятия.

Вскоре слова Bella Ciao перевели на несколько языков, и она зазвучала по всему миру. Ее исполняли Ив Монтан (Yves Montand), Мильва (Milva) и другие знаменитые артисты.

Очень популярна «Белла Чао» была в ходе студенческих протестный выступлений 1968 года.

В Советском Союзе массовой аудитории песню Bella Ciao представил Муслим Магомаев. Он пел ее в оригинале и на русском языке в переводе Анатолия Горохова.

Отменно исполнил Bella Ciao Горан Брегович (Goran Bregovic).

https://youtube.com/watch?v=OyMA84-mowI

Под названием «Песня вольного стрелка» поёт «Белла Чао» Гарик Сукачёв.

Участники Евромайдана в Киеве исполняли пародийную версию песни под названием «Витя, чао!», высмеивающую президента Виктора Януковича.

Белла Чао на гитаре

Умеете круто петь Bella Ciao? Записывайте свои версии. Присылайте нам ссылки. Лучшие версии будут опубликованы на Song-Story.ru.

Интересные факты

  • Bella Ciao звучит в югославской военной драме «По следу Тигра» («Мост»). Когда в начале семидесятых фильм вышел на советские экраны, интерес к песне вспыхнул с новой силой.
  • В кинокартине «Шампанское для цыган» (Champagne for Gypsies) Горана Бреговича звучит версия Bella Ciao ансамбля The G.B. Wedding and Funeral Orchestra.
  • Песню поют герои сериала «Бумажный дом» (La casa de papel).

Происхождение итальянского выражения «чао»

Происхождение слова «чао» можно проследить до итальянского диалекта, а точнее до диалекта Венеции. В этом диалекте существовало выражение «s-ciào vostro», которое можно перевести как «я ваш защитник». Оно использовалось как приветствие, особенно между моряками и одно из общеупотребительных слов в городе Венеции.

Во второй половине XIX века итальянцы перенесли это выражение в другие города Италии, а затем и за её пределы. Во время двух мировых войн «чао» стало часто употребляться военнослужащими и обществом в широком смысле, выражая приветствие или прощание.

Сегодня «чао» является очень распространенным выражением, которое употребляется в разных культурах и странах. Оно стало почти универсальным и используется в качестве приветствия или прощания, как формального, так и неформального.

В футболе от Bella Ciao все без ума

Турецкий футбольный клуб «Галатасарай» сделал «Белла Чао» своим гимном, исполнив ее на турецком языке с измененным текстом. Фанаты не поют о партизанах – вместо этого в гимне рассказывают о стадионе клуба «Али Сами Ен» и победах в еврокубках.

Недавно новичок итальянского «Лацио» Эльсенд Хюсай разозлил ультраправых фанатов клуба, исполнив «Беллу».

А у московского «Динамо» есть традиция включать «Bella Ciao» в раздевалке после побед. Если у вас видео не откроется с таймкода – на 13:50 тренер Сандро Шварц поздравляет парней с победой и настоятельно просит включить песню. Футболисты и персонал с радостью начинают подпевать и колотить в ритм по шкафчикам.

* * *

Библиография

  • Роберто Лейди , Итальянские народные песни: 120 текстов и музыки , Милан, А. Мондадори, 1973.
  • «Правдивая» история «Bella ciao», в Canto sociale e Resistenza , монографическом выпуске «Il de Martino», Sesto Fiorentino, n. 8, 1998 г.
  • Карло Пестелли , Белла Чао, песня свободы , Турин, Add, 2016, ISBN  9788867831135 .
  • Марчелло Флорес , Белла Чао , Милан, Гарзанти, 2020, ISBN  9788811815181 .
  • Чезаре Бермани , Красивый привет. История и судьба песни: от итальянского сопротивления к универсальности сопротивлений , Novara, Interlinea edizioni , 2020, ISBN  9788868573355 .
  • Руджеро Джакомини , Белла Чао: исчерпывающая история партизанской песни, покорившей мир из Марке , Рим, Кастельвекки, 2021 г., ISBN  9788832902624 .

Популярность песни «Bella ciao» в мире

История и символическое значение песни «Bella ciao» привлекли внимание множества артистов и музыкантов со всего мира. В последние годы песня стала особенно популярной после использования в популярном сериале «Бумажный дом»

Этот сериал стал международным хитом и заслуженно оживил интерес к песне «Bella ciao». В результате многие артисты сняли свои версии песни на разных языках и в различных жанрах.

  • На итальянском языке песню исполняли многие итальянские музыканты, включая Фио Льяно и других известных артистов;
  • На английском языке песню исполнили, например, американская певица Лина Мае и группа Gorillaz;
  • На испанском языке песню исполняла испанская певица Монсеррат Кабалье и другие испанские артисты.

Также песня получила новое воплощение в различных жанрах, включая поп, рок, регги и электронную музыку. Это позволило привлечь еще более широкую аудиторию и сделало песню «Bella ciao» настоящим хитом во множестве стран.

Послевоенная популярность[править | править код]

Как считает Руджеро Джакомини,

Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 1960-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодёжи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).

Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего эта песня, и так связанная с коммунистическими партизанами Италии, стала ещё сильнее ассоциироваться с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».

«Белла чао» в СССР

В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах — итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова). Дополнительный всплеск интереса к песне вызвал выход в 1970 году на экраны югославского фильма «По следу Тигра», в котором звучит эта песня. Кроме того, популярности песни способствовал также американский певец Дин Рид, часто гастролировавший в СССР и постоянно исполнявший её на всех концертах. (Впервые песня «Белла чао» в СССР в его исполнении была выпущена на пластинке «ДИН РИД» в 1966 году).

Тексты песен[править | править код]

Bella ciao (один из вариантов)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»
È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!

Bella ciao delle mondine
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t’invoco ogni doman.
Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà

Fior di tomba
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata — iolì
sono alzata — iolà
sono alzata prima del sol.
Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un’altra ragazza,
discorreva di far l’amor.
Sono andata a confessarmi
e l’ho detto al confessor.
Penitenza che lui m’ha dato:
di lasciare il mio primo amor.
Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:
prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

E picchia picchia la porticella
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh’ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l’ha sentì.
Ma cos’hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo ‘l diga:
io voglio amare chi mi ama me.
Io voglio amare quel giovanotto
ch’l’ha fatt sett’anni di prigion per me.
L’ha fatt sett’anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.
E la prigione l’è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir

Белла чао (один из вариантов) — перевод
Сегодня утром я вдруг проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я вдруг проснулся
И увидал в окно врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть —
Похороните вы меня.
Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под тенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый, — скажет он, — цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!

Белла чао (слова Анатолия Горохова)
Прощай, Лучия, грустить не надо,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Я на рассвете уйду с отрядомГарибальдийских партизан.
Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Прощай, родная, вернусь не скоро
Нелегок путь у партизан
И ждут фашистов в горах засады,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Здесь будут биться со мною рядом
Мои друзья из разных стран
Нам будет трудно, я это знаю
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Но за свободу родного края,
Мы будем драться до конца!

Вариант 1960-х годов

Я проснулся сегодня рано,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Я проснулся сегодня рано
В нашем лагере в лесу.
Смело в горы иду высóко,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Смело в горы иду высóко,
Горных там цветов нарву.
Светит солнце, сияет ярко,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Светит солнце, сияет ярко,
В гости к солнцу я иду.
Шлю Отчизне букет огромный,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Шлю Отчизне букет огромный,
Свою родину люблю.

История создания

Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.

Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).

Партизанская версия истории песни Bella Ciao

В настоящее время принято считать, что «Белла Чао» сочинил неизвестный партизан из числа бойцов Сопротивления, которые сражались с нацистами в моденских Аппенинах. Предположительно, он был фельдшером или врачом.

Во всяком случае, многочисленные источники доказывают, что партизаны действительно пели Bella Ciao.

Музыка песни «Белла Чао»

Мелодия Bella Ciao похожа на музыку нескольких других народных композиций. Считается, что она позаимствована из детской песенки «Сонное зелье» («Пляска сонного зелья»).

Также критики указывают на явное сходство с произведением Kolein, также известным под названием Dus Zekele Koilen (The Little Bag of Coal – «Маленький мешок угля»). Его осенью 1919 года записал в Нью-Йорке Мишка Цыганов (Mishka Ziganoff). Знаменитый цыган-аккордеонист появился на свет в Одессе, позже иммигрировал в Америку, был владельцем ресторана в Нью-Йорке и выступал в жанре «клезмер».

Вариации слов песни «Белла Чао»

Текст Bella Ciao похож на слова знаменитой народной композиции Fior di Tomba («Цветок на могиле»). Впрочем, в итальянском фольклоре известны другие песни с похожими словами: «Стучит, стучит дверца», «Цветок Розины», «Цветок Терезины» и прочие.

Слова «Белла Чао» встречаются в нескольких вариациях, но расхождения, как правило, не существенные. Например, это могут изменения словоформ в зависимости от пола исполнителя.

Всемирная слава Bella Ciao

Летом 1947 года в Праге состоялся Первый Международный фестиваль молодежи и студентов. По дороге на праздник песню «Белла Чао» распевали в поезде бывшие партизаны. Она стала гимном всей итальянской делегации, а затем покорила всех гостей мероприятия.

Вскоре слова Bella Ciao перевели на несколько языков, и она зазвучала по всему миру. Ее исполняли Ив Монтан (Yves Montand), Мильва (Milva) и другие знаменитые артисты.

Очень популярна «Белла Чао» была в ходе студенческих протестный выступлений 1968 года.

В Советском Союзе массовой аудитории песню Bella Ciao представил Муслим Магомаев. Он пел ее в оригинале и на русском языке в переводе Анатолия Горохова.

Под названием «Песня вольного стрелка» поёт «Белла Чао» Гарик Сукачёв.

Участники Евромайдана в Киеве исполняли пародийную версию песни под названием «Витя, чао!», высмеивающую президента Виктора Януковича.

Гравюры

Некоторые из многочисленных итальянских и зарубежных записей произведения:

  • 1963 — Сандра Мантовани и Фаусто Амодей (версия партизан) для EP Canti della Resistenza italiana 2 (запись присутствует на первых отпечатках диска, затем заменена коллективной записью, указанной ниже, исполнителей Nuovo Canzoniere Italiano )
  • 1964 — Ив Монтан
  • 1965 — Джованна Даффини (версия мондина ) и другие артисты Il Nuovo Canzoniere Italiano (версия партизан) в песнях Беллы Чао (сводный альбом шоу Белла Чао Роберто Лейди и Филиппо Кривелли )
  • 1965 — Мильва в « Белла чао » (как в версии мондина, так и в партизанском варианте) и в «Песнях свободы».
  • 1967 — Джорджио Габер
  • 1971 — Анна Идентичи в « Моему народу » (мондиновая версия и хоровая партизанская версия)
  • 1974 — Дуэт Пьядены в опере « Ветер еще свистит »
  • 1975 — Клаудио Вилла
  • 1978 — Мария Фарантури в протестах — песни со всего мира
  • 1983 — Мерседес Соса в Concierto Italia ’83
  • 1988 — Officine Schwartz в саундтреке Remanium & Dentaurum
  • 1993 — Heiter bis Wolkig в Musikka Lustikka
  • 1993 — Банда Бассотти и банда в Bella ciao
  • 1994 — Модена Сити Бродяга приносит все домой
  • 1995 — Томас Ферсен в Les Ronds de Carotte
  • 1997 — Лени Эскудеро в Chante la Liberté
  • 1998 — Бойкот в Рута-дель-Че — версия No Callar на испанском языке исполняется попурри с ¡No pasarán!
  • 1999 — Modena City Ramblers в сборной концертной акустической версии
  • 2001 — Анита Лейн в версии Sex O ‘Clock, исполненной на английском языке.
  • 2002 — Хор Красной Армии в «Лучшем хоре Красной Армии: Окончательный сборник» на итальянском языке .
  • 2003 — Пиппо Поллина в «Рассказах»
  • 2003 — Эгин в «Цвете идей»
  • 2003 — Джованна Марини (версия мондина) в «Свистке пара»
  • 2004 — Ska-P в Vals Del Obrero содержится в Incontrolable
  • 2005 — Чумбавамба в «Поющей песне и записке» , версия на английском языке
  • 2005 — Modena City Ramblers и Горан Брегович в партизанских заметках , концертная версия записана 31 декабря года в Модене .
  • 2005 — Йо Йо Мунди в сопротивлении
  • 2006 — Банда Осирис в Огги, один день в 44-м
  • 2006 — Тальк в боевом цирке
  • 2006 — Марко Кальяри в «Моей сладкой жизни »
  • 2007 — Les Ramoneurs de Menhirs в Dãns an Diaoul
  • 2007 — РедСка в Я ошиблась, запуталась , живая версия
  • 2008 — Бродяги Модены в Белла Чао — Итальянский боевой народ для масс как в мирской версии, так и в партизанской версии
  • 2008 — Tiki Tiki Bamboooos в версии ベ ラ ・ チ ャ オ(Белла Чао) шестидесятых, исполненной на японском языке. Из альбома Girls Sazanami Beat. Том 1
  • 2010 — Корни в бетоне в концертном альбоме Fiesta!
  • 2013 — Буржуа в Воспитании рок- звезд , сохраняет название и часть текста
  • 2013 — RedSka in Bella ciao , новая студийная версия
  • 2016 — Кауфрен , Белла Чао в новой электронной версии
  • 2016 — Марко Кальяри в «Одна ночь в версии live mondine»
  • 2016 — Fiddler’s Green в Devil’s Dozen , попурри на нескольких языках
  • 2017 — Мезин
  • 2017 — Ману Пилас для Бумажный дом
  • 2018 — Мэтр Гимс , Витаа , Даджу и Слиман
  • 2018 — Том Уэйтс в версии Bella ciao (Goodbye Beautiful) Марка Рибо в Songs of Resistance 1942-2018
  • 2018 — Стив Аоки сделал ремикс на Bella ciao с Marnik
  • 2018 — Hardwell и Maddix делают собственный ремикс на Bella Ciao .
  • 2018 — Los Herederos del Compas создают милонгу на ноты Беллы Чао
  • 2018 — New Zulu Tribes для саундтрека к фильму ROMA Golpe Capitale Франческо Кордио
  • 2019 — Марлен Кунц и Скин
  • 2019 — Наджва Нимри
  • 2021 — Бекки Джи

Толкование и значение слов из песни «Bella Ciao» в современном мире

«Bella» – это итальянское слово, которое можно перевести как «красивая». В контексте песни, оно символизирует прекрасную Италию, её историческое и культурное наследие, красоту и достоинство нации.

«Ciao» – это итальянское приветствие, которое можно перевести как «привет» или «пока». В песне оно приобретает символическое значение прощания с родной землей, близкими и борцами за свободу.

«Partigiano» – это итальянское слово, означающее «партизан» или «участник партизанского движения». В песне оно отражает героизм и отвагу бойцов, которые сражались против фашистской оккупации и защищали свободу своей страны.

«Addio» – это итальянское слово, которое можно перевести как «прощание» или «прощай». В контексте песни, оно символизирует готовность жертвовать собой и своей жизнью в борьбе за свободу и идеалы.

«O mamma mia» – это итальянское выражение, которое можно перевести как «о мама моя». В песне оно выражает боль и горечь потери, которую испытывают герои песни, оставляя своих близких и родных.

«O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao» – это мелодичный рефрен песни, который символизирует борьбу и солидарность бойцов, а также их решимость и непоколебимость в достижении свободы.

Таким образом, слова и выражения из песни «Bella Ciao» имеют глубокое толкование и значимость в современном мире. Они воплощают идеалы свободы и сопротивления, а также напоминают о героическом прошлом и борьбе за лучшее будущее.

Примечания

  1. Ruggero Giacomini. Bella ciao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo. Roma, Castelvecchi , 2021, ISBN 8832902621.
  2. ↑ . Дата обращения: 13 августа 2021.
  3. A. Virgilio Savona, Michele Straniero. I Canzoni italiane. Fabbri Editori, 1994. p. 179
  4. . Дата обращения: 13 августа 2021.
  5. . Дата обращения: 5 сентября 2014.
  6. Захарченко В. Фестиваль. М.: Молодая гвардия, 1953. — 168 с.
  7. . Дата обращения: 29 сентября 2017.
  8.  (нем.). www.deanreed.de. Дата обращения: 13 августа 2021. deanreed.de
  9.  (нем.). www.deanreed.de. Дата обращения: 13 августа 2021. deanreed.de
  10.  (итал.). Дата обращения: 14 августа 2021.
  11.  (тур.). Дата обращения: 18 июля 2021.
  12. Например, в исполнении Мильвы.
  13. Например, в исполнении Муслима Магомаева.

Исполнители, известные с этой композицией

Песня «Белла Чао» имеет долгую историю и исполнялась многими артистами по всему миру с момента ее создания. Вот несколько известных исполнителей, которые внесли свой вклад в популяризацию этой композиции:

1. Ян Шварц

Именно этот исполнитель стал первым в мире, который записал песню «Белла Чао» в 1968 году. Его версия стала одной из самых популярных и оставила свой след в музыкальной истории.

2. Мауро Ваччер

Итальянский поп-исполнитель Мауро Ваччер также записал знаменитую песню «Белла Чао» и сделал ее известной в Италии и за ее пределами. Его эмоциональное исполнение стало примером новой интерпретации этой композиции.

3. Ману Чао

Французо-испанский музыкант Ману Чао оставил свой след в мире музыки, в том числе и с помощью песни «Белла Чао». Его карибский стиль исполнения придал новый звучание этой композиции и привлек многих поклонников по всему миру.

4. Ла Каса Азул

Мексиканская фолк-группа Ла Каса Азул также заслуживает упоминания с песней «Белла Чао». Их интерпретация сочетает традиционные инструменты и испанский язык, создавая уникальную атмосферу.

Это лишь несколько из многих исполнителей, которые перевели и записали эту композицию на русский язык и привнесли свою индивидуальность в музыку «Белла Чао». Каждая версия имеет свои особенности и привлекает свою аудиторию, делая эту песню по-настоящему всемирной.

Интересные факты

Несколько фактов, связанных с песней, могут оказаться достаточно неожиданными.

  • В 2003-ем году музыкальный критик Франко Фаббри утверждал, что ещё в середине 1960-х годов партизан Васко Санзани отправил в газету «Унита» заявление, что он автор мондинского гимна. По словам Санзани, он просто переписал текст «Bella Ciao», любимую партизанами.
  • «Bella Ciao», которая сейчас считается одним из главным символов движения итальянского Сопротивления, стала таковым лишь после войны. Она действительно была любима партизанами, но в ограниченной области в районе Модены. Такую перемену связывают с политическими мотивами – куда более распространённая «Fischia il vento» исполнялась на мотив русской «Катюши», что не нравилось правительству, не поддерживающему политику СССР.
  • Несмотря на то, что первой записью песни многие называют вариант Джованны Даффини, уже в 1919-ом похожая мелодия была записана за много километров от Италии, в Нью-Йорке. Её исполнил Мишка Цыганов, аккордеонист. Произведение базировалось на «The little bag of coal», известной песне на идише.

«Bella Ciao» одна из народных песен, которые с годами не только не теряют популярности, но и всё чаще используются представителями разных культур.

Текст песни Bella Ciao

Una mattina mi son svegliato
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,o part
igiano, portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,e se io
muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,tutte le ge
nti che passeranno
mi diranno: «Che bel fior!»

E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.

Текст песни Bella Ciao

Una mattina mi son svegliato o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, una mattina mi son svegliato e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,o part igiano, portami via che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e seppellire lassù in montagna sotto l’ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,tutte le ge nti che passeranno mi diranno: «Che bel fior!»

E questo è il fiore del partigiano o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e questo è il fiore del partigiano morto per la libertà. E questo è il fiore del partigiano morto per la libertà.

Перевод песни Белла Чао

Однажды утром я вдруг проснулся,
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Однажды утром я вдруг проснулся,
И увидал в стране врага!

О, партизаны, к себе возьмите
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высоко
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Похороните в горах высоко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая, – скажет, – красота!»

Цветок же этот – кровь партизана
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Опытный компьютерщик
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: